歡迎訪問考研秘籍考研網!    研究生招生信息網    考博真題下載    考研真題下載    全站文章索引
文章搜索   高級搜索   

 您現在的位置: 考研秘籍考研網 >> 文章中心 >> 考研復習 >> 正文  攻克考研詞匯:以下幾點要慎記

新聞資訊
普通文章 上海市50家單位網上接受咨詢和報名
普通文章 北京大學生“就業之家”研究生專場招聘場面火爆
普通文章 廈大女研究生被殺案終審判決 兇手被判死刑
普通文章 廣東八校網上試點考研報名將開始
普通文章 2004年碩士北京招生單位報名點一覽
普通文章 洛陽高新區21名碩士研究生被聘為中層領導
普通文章 浙江省碩士研究生報名從下周一開始
普通文章 2004年上??紖^網上報名時間安排表
普通文章 廣東:研究生入學考試2003年起重大調整
普通文章 2004年全國研招上??紖^報名點一覽表
調劑信息
普通文章 寧夏大學04年碩士研究生調劑信息
普通文章 大連鐵道學院04年碩士接收調劑生源基本原則
普通文章 吉林大學建設工程學院04年研究生調劑信息
普通文章 溫州師范學院(溫州大學籌)05研究生調劑信息
普通文章 佳木斯大學04年考研調劑信息
普通文章 沈陽建筑工程學院04年研究生調劑信息
普通文章 天津師范大學政治與行政學院05年碩士調劑需求
普通文章 第二志愿考研調劑程序答疑
普通文章 上海大學04年研究生招收統考生調劑信息
普通文章 廣西大學04年碩士研究生調劑信息

友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載 

  對于考研來說,單詞背誦是不可逾越的步驟,但是這往往又是另學生們感到焦頭爛額的事情。單詞背了不少,與此同時也忘了不少,好不容易記住幾個,但是一看考題又發暈了,因為單詞書上記的意思放在句子中,上下文卻理解不通。這究竟是什么原因呢?

  原因還在于學生們不熟悉考研,不了解考題的特點。在四、六級考試中基本上所見即所記,就是考試中一旦出現這個詞匯,你只要在單詞書上背過,放在句子中就能理解得通,比如,“doctor”一詞,你在四、六級試卷上看到它,十之八九意思在“醫生”和“博士”中徘徊。但是你如果不了解考研題,把你原始記憶的單詞的意思生搬硬套地放在考研的題目中,你肯定會吃虧。比如,還是“doctor”這個詞,咱們來看下面這個句子:

  Like other human beings, he encounters moral issues even in the every-day performance of his routine duties—he is not supposed to cook his experiments, manufacture evidence, or doctor his reports.

  (06年翻譯)

  我們來看句中的doctor,還能理解成“醫生”或“博士”嗎?當然不能,doctor用在動詞不定式 to后面,首先從詞性來看應該是動詞,那又是什么意思呢?be suppose to 意思是“應該做某事”,be not supposed to “不應該做某事”,該動詞詞組后面跟了三個并列詞組:cook his experiments,manufacture evidence和doctor his reports。這三個并列賓語成分都是動賓短語,應該理解為:編造實驗、捏造證據、偽造報告。很顯然,無論從詞性還是詞義都不是咱們原來印象中的樣子。

  那么對于考研詞匯,我們該如何應對呢?我們在復習考研詞匯時,主要應從以下幾方面考慮:

  第一、詞性。參加考研的學生一定要有這個意識,即:詞性轉換。這種狀況多出現在名詞??吹揭粋€名詞就要想象一下,若該名詞轉換成動詞該是什么意思。比如:oil 名詞“石油、油”而動詞“給……上油”;bath 名詞“洗澡、沐浴”而動詞“給……洗澡”;boss 名詞“老板、上司”而動詞“指揮、支配、發號施令”等等。

  第二、主體。同一個形容詞修飾的主體不一樣,意思也要相應地發生變化。比如: angry 一詞,在“I am very angry.” 意思是“生氣的”;在“angry wind” 中意思是“肆虐的、狂暴的”;在“angry cut”中意思是“發炎的、感染的”。

  第三、詞性色彩。有的詞在不同的語境中,根據作者的愛憎、褒貶不一,所用詞的感情色彩是不一樣的。比如,“ambition”一詞有兩個意思,“雄心”和“野心”。在一個句子中,到底這個詞該如何理解,就要看文章作者的態度了。

  第四、單詞的具體化。比如:“artist”,看到這個詞,大家的第一印象就是“藝術家”,但是看下面這個短語“artist in the kitchen”, 如果翻譯成“廚房里的藝術家”,就會使聽者不知所云,在此應理解成“廚房能手”。

  第五、文化差異。英漢差異在很大程度上是由于其文化背景的差異造成的。比如:“dog”在漢語中人們都喜歡這種動物,因為它代表“忠誠”;而在英語中這個詞常帶有貶義色彩,如“不純正的,不規范的(語言);假的,劣等的,質次的,雜種的(物品)”。所以平時要善于積累課外知識。

  最后,希望大家在考研詞匯復習過程中借鑒以上建議,不要只是機械地一遍遍地重復單詞,要善于思考,使單詞背誦不再單調,提高效率。

免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 考博咨詢QQ 3455265070 點擊這里給我發消息 考研咨詢 QQ 3455265070 點擊這里給我發消息 郵箱: 3455265070@qq.com
    公司名稱:昆山創酷信息科技有限公司 版權所有
    考研秘籍網 版權所有 © kaoyanmiji.com All Rights Reserved
    聲明:本網站尊重并保護知識產權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果我們轉載或引用的作品侵犯了您的權利,請通知我們,我們會及時刪除!
    日本免费人成网ww555在线