歡迎訪問考研秘籍考研網!    研究生招生信息網    考博真題下載    考研真題下載    全站文章索引
文章搜索   高級搜索   

 您現在的位置: 考研秘籍考研網 >> 文章中心 >> 考研英語 >> 正文  考研翻譯出題規律破譯及破題方式

新聞資訊
普通文章 上海市50家單位網上接受咨詢和報名
普通文章 北京大學生“就業之家”研究生專場招聘場面火爆
普通文章 廈大女研究生被殺案終審判決 兇手被判死刑
普通文章 廣東八校網上試點考研報名將開始
普通文章 2004年碩士北京招生單位報名點一覽
普通文章 洛陽高新區21名碩士研究生被聘為中層領導
普通文章 浙江省碩士研究生報名從下周一開始
普通文章 2004年上海考區網上報名時間安排表
普通文章 廣東:研究生入學考試2003年起重大調整
普通文章 2004年全國研招上??紖^報名點一覽表
調劑信息
普通文章 寧夏大學04年碩士研究生調劑信息
普通文章 大連鐵道學院04年碩士接收調劑生源基本原則
普通文章 吉林大學建設工程學院04年研究生調劑信息
普通文章 溫州師范學院(溫州大學籌)05研究生調劑信息
普通文章 佳木斯大學04年考研調劑信息
普通文章 沈陽建筑工程學院04年研究生調劑信息
普通文章 天津師范大學政治與行政學院05年碩士調劑需求
普通文章 第二志愿考研調劑程序答疑
普通文章 上海大學04年研究生招收統考生調劑信息
普通文章 廣西大學04年碩士研究生調劑信息

友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載 

前言

It is a fundamental rule of human life that, if the approach is good, the response is good

---Jawaharlal Nehru (Indian Prime Minister. 1889-1964)

不拋棄,不放棄

---許三多

考研翻譯分值不大,只有10分,很多同學在具體的做題中只關注閱讀,寫作,完型,而忽視了翻譯的重要性,事實上理解翻譯的出題規律,做題方式對做好其他部分,提升分數是大有裨益的。

每年的考研翻譯,一篇文章,五個劃線句子,那么為什么是這五個句子,而不是其他,答曰:這五個句子長,而且難。那么通過分析歷年的考研翻譯長難句,總結其規律,結果發現,所有的長句或難句都遵循以下三個規律。

一. 對名詞進行解釋

英文是一種靜態語言,名詞在句中占據重要位置,句子的重心往往是名字,而且位置靠前,幾乎大部分的修飾或解釋成分全部后置??偨Y大學語法發現對名詞進行修飾或解釋的語法在考研翻譯中有這樣一些:定語從句,分詞后置,介詞短語后置(尤其是of),同位語從句,不定式,冒號,破折號。因此在具體做題時需要迅速判斷對名詞的解釋部分,并且格外注意連接詞的翻譯

連接詞的翻譯技巧

例: Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy。

處理上述句子,需關注三個“that”第一個為賓語從句引導詞,可以對其“視而不見”第二個為同位語從句引導詞,可譯為“即”,第三個為定語從句引導詞,可以把先行詞再說一遍。

參考譯文:相反的,行為學家認為,分數上的差異是由于這個事實,即:黑人常常被剝奪了許多教育和其他環境方面的優勢,而這些優勢,白人享有。

例: He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations。(2008年46題)

這道題的破題點仍然在對名詞的解釋上,這里關注介詞“of”,如果其后跟一個長句,那么“of”不理解為“…的”,而理解為一個字“即”或是“:”

參考譯文:達爾文相信,正是這個困難可能具有補償性的優勢,即,迫使他長時間認真地思考每一個句子,因此使得他發現在推理和在自己觀察中的錯誤。

二. 對動詞進行修飾

英文中對動詞的修飾有這樣幾種語法:副詞介詞結構,分詞結構,狀語從句。在具體翻譯時修飾部分要前置,理解對動詞的修飾決定了翻譯后句子的通順,因此需要格外關注

例: Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society。(2004-64)

本題中出現典型的分詞作狀語的成分,修飾“developed”翻譯時要前置,再者,本句中出現對名詞的解釋部分“that”解釋“idea”,翻譯時可參照前面講過的第一點

參考譯文:Whorf對語言與思維的關系很感興趣,他逐漸形成了這樣一種觀念:在一個社會里,語言的結構決定了習慣思維的結構。

三. 句中的分割結構

英文里為什么會出現分割結構,我們可以理解成:因為對名詞做了解釋,對動詞作了修飾,所以出現主謂分割或者謂賓分割。具體翻譯時注意一點:見到名詞找動詞,見到動詞找名詞。

例: His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a manner as possible the course of reasoning which led him to his decision。(2006-47)

首先請大家注意對名詞的解釋部分“of”,其次“revealing”是動詞,其賓語是“the course”,中間“in as obvious a manner as possible”對動詞“revealing”進行了修飾,理解為“以一種…的方式”

參考譯文:他的職責與法官相似,必須承擔這樣的責任:用盡可能明了的方式來展示自己做出決定的推理過程。

理解上述三個規律,對考生正確理解翻譯,做對翻譯,拿到高分是非常需要而且必要的,由翻譯出發,可以正確理解閱讀中的長難句,甚至寫出長難句,對考研英語分數的整體提升是有幫助的。一位哲人說過“When it comes to the future, there are three kinds of people: those who let it happen, those who make it happen, those who wonder what happened?!?我們需要選擇做第二種人,讓考上自己理想大學的研究生這個事實在自己身上發生。

免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 考博咨詢QQ 3455265070 點擊這里給我發消息 考研咨詢 QQ 3455265070 點擊這里給我發消息 郵箱: 3455265070@qq.com
    公司名稱:昆山創酷信息科技有限公司 版權所有
    考研秘籍網 版權所有 © kaoyanmiji.com All Rights Reserved
    聲明:本網站尊重并保護知識產權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果我們轉載或引用的作品侵犯了您的權利,請通知我們,我們會及時刪除!
    日本免费人成网ww555在线