歡迎訪問考研秘籍考研網!    研究生招生信息網    考博真題下載    考研真題下載    全站文章索引
文章搜索   高級搜索   

 您現在的位置: 考研秘籍考研網 >> 文章中心 >> 考研英語 >> 正文  名師指導:考研英語翻譯不要只看不做

新聞資訊
普通文章 上海市50家單位網上接受咨詢和報名
普通文章 北京大學生“就業之家”研究生專場招聘場面火爆
普通文章 廈大女研究生被殺案終審判決 兇手被判死刑
普通文章 廣東八校網上試點考研報名將開始
普通文章 2004年碩士北京招生單位報名點一覽
普通文章 洛陽高新區21名碩士研究生被聘為中層領導
普通文章 浙江省碩士研究生報名從下周一開始
普通文章 2004年上海考區網上報名時間安排表
普通文章 廣東:研究生入學考試2003年起重大調整
普通文章 2004年全國研招上??紖^報名點一覽表
調劑信息
普通文章 寧夏大學04年碩士研究生調劑信息
普通文章 大連鐵道學院04年碩士接收調劑生源基本原則
普通文章 吉林大學建設工程學院04年研究生調劑信息
普通文章 溫州師范學院(溫州大學籌)05研究生調劑信息
普通文章 佳木斯大學04年考研調劑信息
普通文章 沈陽建筑工程學院04年研究生調劑信息
普通文章 天津師范大學政治與行政學院05年碩士調劑需求
普通文章 第二志愿考研調劑程序答疑
普通文章 上海大學04年研究生招收統考生調劑信息
普通文章 廣西大學04年碩士研究生調劑信息

友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載 

翻譯是需要強大的基本功的。復習考研翻譯的過程也是提高英語各項能力的過程。今天與大家討論提高翻譯成績的“做”和“看”:

翻譯強調的是“做”,做!翻譯≠看!

翻譯,大家在買參考書目的時候總是喜歡買帶有中文譯文的參考書目,其實譯文不一定對我們的復習有好處,甚至還會影響我們的理解。

所謂看翻譯就是拿到句子,看一兩眼,覺得沒有生詞了,感覺看懂了,然后就看答案,覺得答案的意思就是自己所理解的,頓時就覺得自己會翻譯了,但是這種感覺明顯是一種幻覺。

唐靜老師提醒大家,做翻譯,拿到一句話,應該動手寫,寫的前提是沒有任何外界幫助下,在考試的環境下做翻譯。

下面我們看一個例子:Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed, and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe。(2005年46題)

這句話顯然是考研的一個長難句,首先就是要看生詞,只有convey這個單詞比較難,是傳遞的意思,應該難不倒大家,然后看意思。

先看前半句,Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed,根據以前做翻譯的方法,如果找單詞,首先television電視,很多學生就被means難住了,后面by which是一個定語從句,不難理解,于是,很多考生翻譯為:電視是一種方式,通過這種方式,這些感情被創造和傳遞。我們看這句話的漢字是有問題的,我們在英語中看被動句子時,一般盡量不要在翻譯的時候帶“被”字,我們可以改一改:電視是一種方式,通過這種方式,創造和傳遞這些感情。其實還可以改一改,明白定語從句翻譯的人應該明白,可以修飾一下電視,可以改一改剛剛的翻譯:電視是一種創造和傳遞這些感情的方式。但是這句話依然有問題,感情不是創造出來的,可以改一改:電視是一種激發和傳遞這些感情的方式。如果你能做到這一步,說明你的翻譯水平已經很不錯了。那是感情還是感受呢?很顯然感受比較合適:電視是一種激發和傳遞這些感受的方式。通過這一步一步的修改,如果你自己不動手寫,你是不能體會到這種微妙的變化的,只有自己動手寫,才能體驗這種變化。

看后半句,and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in recent events in Europe. 我們先看每一個單詞,很多單詞都有不止一個意思,那用哪一個意思更合適呢?只有通過寫漢字,自己去體會,才能確定選用哪一個意思。我們這樣字對字的翻譯就是“也許從來沒有以前”,但是聽著還是不對,我們稍微變一下,就是(1)“也許以前從來沒有”,這樣就基本正確了,has it這里有一個倒裝,是因為never前置。It代詞的指代。Serve有服務的意思,但是電視服務也不合適,只能是起作用,so much是如此多,但是電視起作用如此多不合適,改一改(2)電視起如此大的作用。Peoples 加了復數,是民族的意思,這些都是基本功的問題,即(3)聯系不同民族和國家,后面,(4)像在最近的歐洲事件中。有了這四個點,接下來就是連接成句的困難,怎么才能構成通順的完整句。如果像以前一樣讀完英語就去看答案,覺得看懂了,其實你自己根本不會做翻譯,現在連成句:在聯系不同民族和國家方面,電視也許以前從來沒有,象在最近歐洲事件中,起如此大的作用。(電視的作用之大,前所未有)。

可見做翻譯和看翻譯有很大的區別,如果自己不動手做,就不會知道做翻譯的難度,只看翻譯的內容對我們自己提高翻譯水平起不到太大的作用。所以最后,唐靜老師希望大家在備考時能踏踏實實“做”翻譯,而不要只停留在“看”的層面上。

免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 考博咨詢QQ 3455265070 點擊這里給我發消息 考研咨詢 QQ 3455265070 點擊這里給我發消息 郵箱: 3455265070@qq.com
    公司名稱:昆山創酷信息科技有限公司 版權所有
    考研秘籍網 版權所有 © kaoyanmiji.com All Rights Reserved
    聲明:本網站尊重并保護知識產權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果我們轉載或引用的作品侵犯了您的權利,請通知我們,我們會及時刪除!
    日本免费人成网ww555在线