歡迎訪問考研秘籍考研網!    研究生招生信息網    考博真題下載    考研真題下載    全站文章索引
文章搜索   高級搜索   

 您現在的位置: 考研秘籍考研網 >> 文章中心 >> 考研英語 >> 正文  招收碩士研究生入學考試時訊:考研英語翻譯復習三大誤區

新聞資訊
普通文章 上海市50家單位網上接受咨詢和報名
普通文章 北京大學生“就業之家”研究生專場招聘場面火爆
普通文章 廈大女研究生被殺案終審判決 兇手被判死刑
普通文章 廣東八校網上試點考研報名將開始
普通文章 2004年碩士北京招生單位報名點一覽
普通文章 洛陽高新區21名碩士研究生被聘為中層領導
普通文章 浙江省碩士研究生報名從下周一開始
普通文章 2004年上??紖^網上報名時間安排表
普通文章 廣東:研究生入學考試2003年起重大調整
普通文章 2004年全國研招上??紖^報名點一覽表
調劑信息
普通文章 寧夏大學04年碩士研究生調劑信息
普通文章 大連鐵道學院04年碩士接收調劑生源基本原則
普通文章 吉林大學建設工程學院04年研究生調劑信息
普通文章 溫州師范學院(溫州大學籌)05研究生調劑信息
普通文章 佳木斯大學04年考研調劑信息
普通文章 沈陽建筑工程學院04年研究生調劑信息
普通文章 天津師范大學政治與行政學院05年碩士調劑需求
普通文章 第二志愿考研調劑程序答疑
普通文章 上海大學04年研究生招收統考生調劑信息
普通文章 廣西大學04年碩士研究生調劑信息

免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。

友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載 

  很多考生對考研(論壇)英語很無奈,對考研英語(論壇)翻譯題更無奈。甚至有很多考生從開始復習(專業課歷年考研真題試卷下載地址:http://www.azycake.com/shijuan/)的時候就放棄了翻譯題,理由就是翻譯題“只可意會不可言傳”。而沒有放棄翻譯題的考生在復習(專業課歷年考研真題試卷下載地址:http://www.azycake.com/shijuan/)過程中,又非常容易陷入誤區。所以不管是因為什么原因,翻譯題想要得高分比較難。萬學海文為大家總結了考研翻譯中的幾大誤區,希望同學們在考試(專業課歷年考研試卷)中可以引以為戒。
  
  英語翻譯講究“信、達、雅”。翻譯題型一般都是在一篇閱讀文章中選出5句結構較為復雜的句子要求考生進行翻譯。(專業課歷年考研招生大綱)大綱的總體要求應該是“譯文準確、完整、通順”。要求看似簡單,但是要翻譯出準確、完整、通順的譯文卻絕不是容易的事。很多同學,學習了很多翻譯技巧,卻忽略了翻譯的聯系和好的翻譯的比較與體會。
  
  誤區一、重語法、輕思想
  
  很多同學錯誤的理解了老師在翻譯復習(專業課歷年考研真題試卷下載地址:http://www.azycake.com/shijuan/)時講到句法以及搭配的意義。老師之所以要講各種知識點,是為了讓學生更好的理解原文,而并非是翻譯的時候完全局限于詞匯和句法。例如:share是“分擔”的意思,但是我們了解了這個,并不是說在任何一個句子,看到了這個詞,就一定要翻譯成分擔。例如:
  
  【例1】Allen’s contribution was to take an assumption we all share---that because we are not robots we therefore control our thoughts---and reveal its erroneous nature.
  
  譯文1:艾倫的貢獻在于提供了我們能分擔和揭示錯誤性質的假設--因為我們不是機器人,因此我們能夠控制我們的思想。
  
  譯文2:我們每個人都認為:自己不是機器人,因此能夠控制自己的思想;愛倫的貢獻在于他研究了這一假說,并揭示其錯誤的本質。
  
  上例中的share,譯文1翻譯直接翻譯成分擔,不但和原文本義完全偏離,而且放到譯文中讀起來也非常不通順。原因是缺少對原文本義的推敲,而只重視詞匯的翻譯,這種翻譯我們通常稱作“死譯”。
  
  誤區二、結構和原文保持一致比較保險
  
  同樣還是【例1】中的這個例子,我們可以看到,譯文1的句子結構,讀起來的確很不通順。而譯文2就完全從原文結構的框架中跳了出來,用一種符合中國人思維的方式,來表達出原文的邏輯結構。所以,很多同學認為,原文結構還是不要有大的改動比較保險,這也是一種誤區。事實上,英語和漢語是兩種完全不同的語言。首先,英語是一門“形合”語言,語言意義是通過語言的形式來表達的,而漢語是一門“神合”語言。其次,英語和漢語的思維方式也是不一樣的。以英語為母語的人的思維是“直線”型思維,而中國人的思維確是螺旋型的思維。有些英語句子,如果嚴格按照原句的結構翻譯就會使譯文很蹩腳。再看下面例子:
  
  【例2】Arable land has declined steadily since1960and will decrease by half over the next50years,according to the International Service for the Acquisition of Agri Biotech Applications(ISAAA).
  
  譯文:國際農作物生物工程應用技術采購管理局(ISAAA)稱,自1960年以來,耕地面積一致持續下降,并將在今后50年減少一半。
  
  例2如果按照原文語序譯成:自1960年以來,耕地面積一致持續下降,并將在今后50年減少一半,國際農作物生物工程應用技術采購管理局(ISAAA)說。讀起來就很蹩腳。漢語中只有在新聞報道中引用直接引語之后會有這種用法,間接引語一般不采用這種語序。再比如:
  
  【例3】Physician in training must learn a staggering array of facts required by the Liaison Committee on Medical Education,North America’s accrediting authority for medical schools.
  
  譯文:在北美,對醫科學生確認行醫資格的機構是醫學教育聯絡委員會,它要求在學的醫生必須熟記大量的材料。
  
  誤區三、忽略語境,直接翻譯
  
  有的同學認為,考研英語中的翻譯部分時間總共才20分鐘左右,閱讀內容通常難度大,時間就緊迫,不如不看文章,直接翻譯句子。其實,但從翻譯所處的位置來看,我們就知道,閱讀也是翻譯部分要考察的內容之一。另一方面,如果缺乏對原文大意的把握,譯文很可能基調和原文不一樣。缺乏對前后相鄰句子的理解,對需要翻譯的句子的理解很可能就是斷章取義。“譯文準確”就喪失了其基礎。在萬學海文的老師們看來,斷章取義是犯了翻譯的大忌。例如:
  
  【例4】This seems a justification for neglect of those in need,and a rationalization of exploitation,of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.
  
  譯文:這種說法似乎為忽視需要幫助的人找到了借口,使剝削合理化,令上層人優越,底層人卑微。
  
  例4的句子結構并不是很復雜。但是后面很多個of介詞短語做后置定于讓句子理解起來比較困難。如果對文章上文中關于This所指代內容缺乏清楚的了解,就會給本句的帶來困難,給翻譯過程中this的處理帶來困難。
  
  萬學海文提醒正在著手或者已經開始復習(專業課歷年考研真題試卷下載地址:http://www.azycake.com/shijuan/)的2012年的考生們,英語復習(專業課歷年考研真題試卷下載地址:http://www.azycake.com/shijuan/)宜早不宜遲。英語試題里的各個題型的能力培養都是互相牽制的,不要認為聽和閱讀理解沒有關系,讀和作文沒有關系。翻譯題也是一樣,平時閱讀理解和寫作的訓練都可以提高翻譯能力。要想英語過線得高分,各方面要均衡發展,“瘸腿”的英語很難跨過初試這個欄。

(責任編輯:admin)
  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 考博咨詢QQ 3455265070 點擊這里給我發消息 考研咨詢 QQ 3455265070 點擊這里給我發消息 郵箱: 3455265070@qq.com
    公司名稱:昆山創酷信息科技有限公司 版權所有
    考研秘籍網 版權所有 © kaoyanmiji.com All Rights Reserved
    聲明:本網站尊重并保護知識產權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果我們轉載或引用的作品侵犯了您的權利,請通知我們,我們會及時刪除!
    日本免费人成网ww555在线