友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
英語翻譯能力的考查是考研試題中難度級別比較高的題型,也是一個考生英語綜合能力的體現,不是簡單的記憶和背誦能力,只有考生在長期的學習過程中,才能體會到翻譯技巧實際的意義,今天給大家介紹一下翻譯中常的詞義引申的運用。
詞義的任務是表達事物,而事物又有許多特點,這些特點就往往反映在本義中。本義有了這些特點,就能產生出不同的引申義。這好比一個車輪,軸心代表本義,引申義就是輻條,向不同方向伸展出去。另外還有一些引申義,并不都是一次從本義中同時產生出來的,而是像人類的繁衍一樣,父生子,子生孫,孫又生子,子子孫孫綿延不斷。例如“道”字,本指實實在在的“路”,后引申為自然界中抽象的“路”,即規律;又由此引申為治理國家的方針政策,這是在“規律”一義的基礎上進一步具體化后產生的含義。
詞義的引申表現了詞義的發展變化,知道一個詞的本義、引申義的區別,理解詞義就會更深刻、更準確。在考研英語翻譯中,學會和運用詞義引申將會大大提高翻譯質量及水平。
?。ㄒ唬┩ㄟ^抽象化加以引申
例如:Theyhavetheirsmilesandtears.
他們有自己的歡樂與悲哀。(原文中的smilesandtears本來是“微笑和眼淚”,但是可以引申為抽象的“歡樂與悲哀”。)
Weinsistthatinternationaltradeshouldnotbeaone-waystreet.
我們堅持主張國際貿易不應是有來無往。(在原文中,one-waystreet本意為“單行道”,將“單行道”與國際貿易聯系在一起,便不難引申為“有來無往”這一含義。)
Ihavenoheadformathematics.
我沒有數學方面的天賦。(原文中的head本來是“頭腦”的意思,但是可以引申為“對數學沒有天賦”。)
?。ǘ┩ㄟ^具體化加以引申
例如:Thecarinfrontofmestopped,andImissedthegreen.
我前面的車停住了,我錯過了綠燈。(在原文中,green本來是“綠色”的意思,但是根據上下文,可以引申為具體的事物:“綠燈”。)
Perhapstheonlytroublewithcopperisthatitisnothardenoughforsomeuses.
就某些用途來說,銅的唯一缺點也許是硬度不夠。(原文的trouble本來是“麻煩”的意思,但是與“銅”聯系在一起,就可以引申為“缺點”來翻譯了。) (責任編輯:admin) |
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。
|