歡迎訪問考研秘籍考研網!    研究生招生信息網    考博真題下載    考研真題下載    全站文章索引
文章搜索   高級搜索   

 您現在的位置: 考研秘籍考研網 >> 文章中心 >> 考研英語 >> 正文  2008年考研:英語大綱翻譯部分解析及復習指導

新聞資訊
普通文章 上海市50家單位網上接受咨詢和報名
普通文章 北京大學生“就業之家”研究生專場招聘場面火爆
普通文章 廈大女研究生被殺案終審判決 兇手被判死刑
普通文章 廣東八校網上試點考研報名將開始
普通文章 2004年碩士北京招生單位報名點一覽
普通文章 洛陽高新區21名碩士研究生被聘為中層領導
普通文章 浙江省碩士研究生報名從下周一開始
普通文章 2004年上??紖^網上報名時間安排表
普通文章 廣東:研究生入學考試2003年起重大調整
普通文章 2004年全國研招上??紖^報名點一覽表
調劑信息
普通文章 寧夏大學04年碩士研究生調劑信息
普通文章 大連鐵道學院04年碩士接收調劑生源基本原則
普通文章 吉林大學建設工程學院04年研究生調劑信息
普通文章 溫州師范學院(溫州大學籌)05研究生調劑信息
普通文章 佳木斯大學04年考研調劑信息
普通文章 沈陽建筑工程學院04年研究生調劑信息
普通文章 天津師范大學政治與行政學院05年碩士調劑需求
普通文章 第二志愿考研調劑程序答疑
普通文章 上海大學04年研究生招收統考生調劑信息
普通文章 廣西大學04年碩士研究生調劑信息

友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載 

  在2008年的英語大綱中,對翻譯部分的要求描述與2007年的大綱描述并無差別。其主旨依舊是“主要考查考生準確理解概念或結構較復雜的英語文字材料的能力”。盡管如此,但是,縱觀往年考題,我們發現一個趨勢,那就是考題材料語言句子的復雜化程度在逐步提高,因此,對考生的語言理解能力就提出了更高的要求。實踐證明,在考試的過程中,大部分考生都能對要翻譯的句子有一個模糊的概念,即明白英文的大概意思,但往往會對一些小的地方把握不準,或者干脆不知道該怎么組成一個符合中文言語習慣的句子。這些問題的解決一方面依賴于我們平時對英語學習以及中文功底的積累,另一方面也可以輔以一些小的技巧去幫助我們得到更快的提高:

  一 對于翻譯多重嵌套復合句,可以采用拆分句子的方式,首先找準句子主干,濾去修飾性成分,尤其是長的后置定語或者定語從句,然后再用指代詞把濾去的成分逐步添加進來。例如,

  But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.(07年考試真題)

  分析:句子主干是the idea…rests on an understanding…, that后面跟的是idea的同位語從句,of后面跟的則是修飾understanding的后置定語。按照中文的習慣,在這句話中,我們選擇先翻譯從句以避免所指不明晰。

  【參考譯文】:記者必須比普通的公民更了解法律,這種觀點是基于對新聞媒體的特殊職責以及約定俗稱的慣例的理解之上的。

  二 依照考研英語詞頻,常用單詞詞組意思和搭配要注意積累。例如,

  Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies.(03年第61題)

  分析:很多同學對這個句子的后半句感到費勁是因為沒有看懂后半句話中的核心詞組subject… to。考研英語是一個系統連貫的工程,考生平常可以通過對真題的大量研究,找出詞頻規律,對那些高頻的單詞和詞組應多加注意。例如,本題中的subject… to在04年第28題All theories, however, are tentative and are subject to criticism出現過,在05年完形填空13題的備選干擾項中也出現了。意思為,使臣服,使服從。

  【參考譯文】:而且,人類有能力去改善他們所居住的環境,從而使其他的生命形式服從于他們自己的特殊想法和想象。

  三 縱觀這兩年考研翻譯選題,新增語言考點有借鑒選自國外著名領導人演講稿的趨勢。例如06年第49題(But his primary task is not to think about the moral code which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business),核心句式not…any more than…就是出自肯尼迪總統為登月計劃發表的演講中所采用的一個句式:I do not say that we should or will go unprotected against the hostile misuse of space any more than we go unprotected against the hostile use of land and sea. 再比如05年第50題In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say, “Unity we stand, divided we fall”--…,Unity we stand, divided we fall 也是出自林肯總統著名的Gettysburg Address. 熟悉原文的同學則可以翻譯的更“雅”一些,比如,團結則存,分裂則亡或者合即立,分即垮等等。這些雅致的翻譯也會在判卷的時候為考生增分。

  總之,考生如果在平時的學習中注意積累,并輔以小技巧,考研英語翻譯就應該不是塊難啃的硬骨頭了。

免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 考博咨詢QQ 3455265070 點擊這里給我發消息 考研咨詢 QQ 3455265070 點擊這里給我發消息 郵箱: 3455265070@qq.com
    公司名稱:昆山創酷信息科技有限公司 版權所有
    考研秘籍網 版權所有 © kaoyanmiji.com All Rights Reserved
    聲明:本網站尊重并保護知識產權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果我們轉載或引用的作品侵犯了您的權利,請通知我們,我們會及時刪除!
    日本免费人成网ww555在线