歡迎訪問考研秘籍考研網!    研究生招生信息網    考博真題下載    考研真題下載    全站文章索引
文章搜索   高級搜索   

 您現在的位置: 考研秘籍考研網 >> 文章中心 >> 考研英語 >> 正文  名師指點:看英文名著 學考研英語翻譯技巧

新聞資訊
普通文章 上海市50家單位網上接受咨詢和報名
普通文章 北京大學生“就業之家”研究生專場招聘場面火爆
普通文章 廈大女研究生被殺案終審判決 兇手被判死刑
普通文章 廣東八校網上試點考研報名將開始
普通文章 2004年碩士北京招生單位報名點一覽
普通文章 洛陽高新區21名碩士研究生被聘為中層領導
普通文章 浙江省碩士研究生報名從下周一開始
普通文章 2004年上??紖^網上報名時間安排表
普通文章 廣東:研究生入學考試2003年起重大調整
普通文章 2004年全國研招上??紖^報名點一覽表
調劑信息
普通文章 寧夏大學04年碩士研究生調劑信息
普通文章 大連鐵道學院04年碩士接收調劑生源基本原則
普通文章 吉林大學建設工程學院04年研究生調劑信息
普通文章 溫州師范學院(溫州大學籌)05研究生調劑信息
普通文章 佳木斯大學04年考研調劑信息
普通文章 沈陽建筑工程學院04年研究生調劑信息
普通文章 天津師范大學政治與行政學院05年碩士調劑需求
普通文章 第二志愿考研調劑程序答疑
普通文章 上海大學04年研究生招收統考生調劑信息
普通文章 廣西大學04年碩士研究生調劑信息

友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載 

  國外一位著名的語言學家曾經說過“A word has no meaning unless it is used in a text.”(“一個詞本身是毫無意義的,除非把它運用到一個文本中”)。文學名著無疑是最理想的文本。在名著中常常會有涉及到考研英語中的長難句,同學們也可以在繁重的復習之余,從名著中培養一下自己的語感。在欣賞名著的同時,培養英語閱讀技巧與運用能力同時也可以在中文的對照中學習翻譯的技巧。

  今天萬學海文給大家帶來的是《長腿叔叔》片段,它的作者簡·韋伯斯特(1876—1916)是美國著名作家馬克·吐溫的孫侄女,也是美國著名的小說家,因為有過在孤兒院生活的經歷,故其著作多以孤兒作為主人公,其中《長腿叔叔》是最膾炙人口的作品,長期以來暢銷不衰,被媒體評價為“一本百年難得一見的好書,內容勝過路易莎·奧爾科特的《小婦人》”。

  請同學們閱讀時準確理解概念或結構較復雜的句子。

  《長腿叔叔》第一章片段

  一、

  原文:For Jerusha and the ninety-odd other children in the orphanage, the first Wednesday of every month was quite a torturous day. On this day, each child had to be clean and well-groomed, every corner in every room had to be neat and tidy, every floor had to sparkle, and every bed had to be made perfectly flat so that the tiniest wrinkle would not show. All of this preparation was to get ready for the visit of the Trustees' of the orphanage which always fell on this day. Each child had been told time and again that if a Trustee were to ask him or her a question, he or she was to answer in a clever and respectful way.

  譯文:對潔茹以及孤兒院里其他九十幾個院童來說,每個月的第一個禮拜三是一個十分難熬的日子。在這一天,每一個院童都必須梳洗得乾乾凈凈,房間各個角落都打掃得整整齊齊,連每一塊地板都擦得光潔無比,每一張床鋪都平整得連一小條縐褶都沒有;如此嚴陣以待,是因為孤兒院的董事大人們在這一天會大駕光臨。每一個孩子并且也都被再三交代,如果有董事大人問他們什麼話,必須非常乖巧、恭敬地回答。

  二、

  原文:Jerusha was the oldest child in the orphanageshe was already 18 years old. According to the rules, the orphanage only had to keep children up until the age of 16, but Jerusha was an exception. Because her grades were quite good, the orphanage decided to let her continue her studies and allowed her to go to the high school in town. At this point, Jerusha had just graduated from high school and was just staying to help out around the orphanage.

  譯文:潔茹是孤兒院里年紀最大的孩子,她今年已經十八歲了。本來按照規定,孤兒院只養育院童到十六歲,潔茹卻是一個例外;因為她的成績相當優異,院方才決定讓她繼續升學,到村子里去念高中。潔茹最近高中剛畢業,都在院里幫忙。

  三、

  原文:Just as in today's case, in order to prepare a most perfect Wednesday visit for the Trustees, Jerusha had worked the entire day. Luckily, everything had gone as she had planned, and now the Trustees had heard the orphanage's reports, were sipping tea, and some were even beginning to leave one by one, off to their various other appointments. Watching the Trustees' shadows as they left, Jerusha's heart once again became filled with visions. Despite the fact that Mrs. Lippett had repeatedly warned her that such fantasies would only torture and upset her, and that having these fantasies would not change realityMrs. Lippett said Jerusha was doomed to never set foot outside the orphanageshe could not help but have them all the same. If only one day, she could be just like the Trustees and, carrying her bags, step into a big car and tell the driver to take her homewhat kind of a feeling would that be?

  譯文:像今天,為了準備一個圓滿的禮拜三,潔茹已經忙了一整天。幸好一切都如她所預料的非常順利,現在董事大人們聽完報告,享用完茶點,已經紛紛離去,準備去赴其他的約會了。望著他們離去的背影,潔茹的心里再一次涌起了幻想。盡管李派特太太不斷告誡她,這樣的幻想只會折磨她自己,使她更苦惱,并且也不可能改變事實她很難離開孤兒院一步的;可是潔茹仍然忍不住會想,如果有一天,她也能拎著行李,像這些董事大人們一樣,跨進轎車,吩咐司機回家,那會是一種什麼樣的感覺?

  四、

  原文:For 18 years Jerusha had been living in an orphanage. She was simply unable to imagine what "home" would be like.

  譯文:十八年來,潔茹一直生活在孤兒院里,“家”到底是什麼樣子,她根本無從想像!

  五、

  原文:Just as Jerusha became lost in her thoughts, a little boy ran over looking for her and said that Mrs. Lippett wanted to see her immediately. A little upset, Jerusha headed towards the office, all the time in her heart thinking, "What did I do wrong? Were the sandwiches not thin enough? Did the cherry cakes not taste right? Or did one of the Trustees notice the hole in little Susie's stockings?"

  譯文:當潔茹正在發呆的時候,有一個小男孩跑來找潔茹,說李派特太太叫她趕快去。潔茹有些不安地朝辦公室走去,心里一直在想:“我做錯了什麼嗎?是三明治切得不夠?。亢颂腋獾奈兜啦粔蚝??還是有董事大人看到了小蘇西襪子上的破洞?”

  六、

  原文:When Jerusha went downstairs, the light in the big empty hall was not yet on, but she caught a glimpse of the last Trustee getting into his car to leave the orphanage. It was too dark, however, to see the Trustee very clearlyshe could only get a good impression of him from the back. He was quite tall, and had long legs. He looked just like a big, dancing Daddy Longlegs that was calling for his ride home!

  譯文:潔茹下樓時,空蕩蕩大廳中的燈還未點亮,她剛好看見最後一位董事大人正準備坐進車子離去,但因光線太暗,她并沒有看清楚他的樣子,只是從他的背影中得到一個強烈的印象他很高,腿很長,簡直就像一只舞動著長腿正在叫車的大蜘蛛!

  【單字解釋】

  1.orphanage [n.孤兒院]

  2.torturous [a.折磨人的]

  3.preparation [n.準備]

  4.respectful [a.恭敬的]

  5.fantasies [n.幻想]

  6.doom l [vt.注定]

  7.unable [a.不能的]

  8.immediately [ad.接近地]

  【佳句欣賞】

  He was quite tall, and had long legs. He looked just like a big, dancing Daddy Longlegs that was calling for his ride home!

  他很高,腿很長,簡直就像一只舞動著長腿正在叫車的大蜘蛛!

免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 考博咨詢QQ 3455265070 點擊這里給我發消息 考研咨詢 QQ 3455265070 點擊這里給我發消息 郵箱: 3455265070@qq.com
    公司名稱:昆山創酷信息科技有限公司 版權所有
    考研秘籍網 版權所有 © kaoyanmiji.com All Rights Reserved
    聲明:本網站尊重并保護知識產權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果我們轉載或引用的作品侵犯了您的權利,請通知我們,我們會及時刪除!
    日本免费人成网ww555在线