英語和漢語中的定語有很大的不同。漢語中定語只能前置,而英語中定語既可前置也可后置。兩者的不同,不僅表現在結構上,也表現在意義上。英語中的定語從句有時從原因、結果、目的或條件等方面對中心詞加以限定。因此,在對語法結構、上下文邏輯關系深刻理解的前提下,為了更明確地表明這種邏輯關系,可以將定語從句翻譯成相應的狀語從句。同時值得注意的是,定語從句與中心詞之間常有分割成分,而該分割成分中與定語從句緊挨著的名詞,常常會被誤認為定語從句的中心詞。
因此,遇到這種結構,一定要根據上下文和常識進行判斷。翻譯定語從句時可采用提前譯、順序譯、分譯或轉譯等多種方法。
1. As far as the third factor is concerned, the history of science shows many instances in which the force of authority has operated in such a manner as to build up an exceedingly powerful resistance to further investigation; in some cases centuries elapsed before this resistance was eventually broken down, as happened in cosmology, for example.
第一層:As far as the third factor is concerned,狀語從句the history主of science定shows謂many定instances賓in which the force of authority has operated in such a manner as to build up an exceedingly power定語從句ful resistance to further investigation;in some cases狀centuries主elapsed謂before this resistance was eventually broken down,as狀語從句happened in cosmology,for example.
第二層:(狀語從句)As far as引the third factor主語is系concerned表語。
(定語從句)in which 引the force主of authority定has operated謂in such a manner as to build up an exceedingly powerful re狀sistance to further investigation.
?。钫Z從句)before引this resistance主was系eventually狀broken down,表as happened in cosmology,for example 定語從句。
第三層:(定語從句)as引happened謂in cosmology狀for example插入語。
要點:本句由兩個分句構成,以分號連接。第一個分句的主干為the history of science shows many instances,in which引導的定語從句修飾instances,such ……as ……表結果,后接不定式;在第二個分句中,before 引出時間狀語從句:before this resistance was eventually broken down;代詞as在此是關系代詞,引出定語從句:as happened in cosmology.resistance:抵抗(力);阻力。cosmology:宇宙論,宇宙哲學。
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。