題型特點
翻譯題型自從作為考查考生綜合運用語言能力的題型出現后,很多考生覺得難以動筆,認為這種題型的難度較大。而這種題型在近些年的考研英語試卷中出現以后,考察形式已經趨于穩定??碱}要求考生在理解全句、全段或全文的基礎上,把語法、詞匯的意思和上下文結合起來理解。我認為翻譯題的解題只靠熟悉語法規則和孤立地背單詞已經遠遠不夠了。那么該怎樣攻克這類題型呢?后面我將詳細的講一下它的解題技巧。我先談一談英譯漢試題的題型特點。從內容來看,這種題的文章選段多以自然科學、社會科學、科學報道或評論等內容為主。與其他題材或內容的文章相比,以上這些內容出現的頻率更高些,從題型難度來看,近些年,這類題型的總體難度在上升,長難句出現次數有所增加。但是,語法難度卻略有下降。
命題趨勢
從1996年題型改革至今,翻譯題的選文題材多以反映自然科學、社會科學的常識性報刊評論文章為主。并且內容涉及到有重要現實意義的題材,如環境、能源、科技創新、民主、生命科學、宇宙探索、信息技術等有現實意義的科普題材。這類選文知識性強,內容新穎有趣,思想進步,有較強的現實意義。這類題型考察考生對詞義的選擇及引申,對原文理解的深度和語言的準確表達??忌诖疬@類題的時候,把漢語準確的表達出來是最難把握和得分難點。
翻譯技巧
1、省譯法
英漢兩種語言在語法結構與詞的用意表達上有著很大的差異。在一些語境下,原文中的詞直接譯出來會使文意不通順,也不符合漢語的表達習慣。在這種情況下,就要省略掉冠詞、代詞、介詞、連詞等不譯,但不能影響原文的意義表達。例如:
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但葉落草枯(省譯了from the trees)。