歡迎訪問考研秘籍考研網!    研究生招生信息網    考博真題下載    考研真題下載    全站文章索引
文章搜索   高級搜索   

 您現在的位置: 考研秘籍考研網 >> 文章中心 >> 考研英語 >> 正文  考研英語各類題型強化階段復習指導之翻譯

新聞資訊
普通文章 上海市50家單位網上接受咨詢和報名
普通文章 北京大學生“就業之家”研究生專場招聘場面火爆
普通文章 廈大女研究生被殺案終審判決 兇手被判死刑
普通文章 廣東八校網上試點考研報名將開始
普通文章 2004年碩士北京招生單位報名點一覽
普通文章 洛陽高新區21名碩士研究生被聘為中層領導
普通文章 浙江省碩士研究生報名從下周一開始
普通文章 2004年上??紖^網上報名時間安排表
普通文章 廣東:研究生入學考試2003年起重大調整
普通文章 2004年全國研招上海考區報名點一覽表
調劑信息
普通文章 寧夏大學04年碩士研究生調劑信息
普通文章 大連鐵道學院04年碩士接收調劑生源基本原則
普通文章 吉林大學建設工程學院04年研究生調劑信息
普通文章 溫州師范學院(溫州大學籌)05研究生調劑信息
普通文章 佳木斯大學04年考研調劑信息
普通文章 沈陽建筑工程學院04年研究生調劑信息
普通文章 天津師范大學政治與行政學院05年碩士調劑需求
普通文章 第二志愿考研調劑程序答疑
普通文章 上海大學04年研究生招收統考生調劑信息
普通文章 廣西大學04年碩士研究生調劑信息

友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載 

    翻譯作為語言學中的一項分支,其本身涵蓋的內容是多方面的,因而要求廣大考生在準備英語之時還要專門復習一門翻譯學是不切實際的;再者鑒于翻譯部分在考研英語中的分數比例,考生應力圖以盡可能簡單的方法在短時間內突破翻譯。
    
    近幾年來英譯漢短文劃線部分翻譯特點:
    
    1.句子較長,結構復雜,往往是從句中套從句,給理解和重新表達帶來困難。
    
    2.如果句子不是復合句,是單句,其中就會有較難分辨出確切意思的詞或短語,這樣一來理解一錯,全句皆錯。
    
    3.由于所選文章題材一直是科普文章,句式非常正式,作者往往特別偏向于使用被動語態,名詞詞組表達主動或動詞的意思。
    
    考生在解翻譯題時需把握幾個基本原則,以便快速解決翻譯難題:
    
    一、句式關聯優先刷
    
    考研在翻譯之時,應該首先判斷句式結構,理清句內關系。句子關系主要通過以下內容判斷:
    
    標點符號:考研主要是逗號,破折號,引號等,需要留意的是:
    
    逗號:主要用來分隔結構,逗號之間常為插入結構,逗號后出現的疑問代詞需要留意判斷;
    
    破折號:直接對破折號前名詞解釋說明,破折號后也為名詞性成分,兩破折號間為插入成分;
    
    引號:引號內容彼此相關。
    
    1、連詞或連詞結構
    
    and,but,or等連詞既可以單獨使用并列短語或句式,也可以和其他詞組成并列結構,如not…but…,either…or…等
    
    as,since,while,although,before等連詞均可連接從句,不過as,since,while等詞均有多種用法,因而在判斷時均需留意
    
    2、疑問代詞和疑問副詞
    
    who,how等詞用法相對單一,判斷也較為簡單。
    
    which重點在于判斷其指代,尤其是前面有帶有多重修飾結構的名詞短語。
    
    when重點在于判斷其引導從句類型,當其前面有時間或表示時間的抽象名詞的時候則應為修飾時間的定語從句。
    
    3、特殊詞
    
    that需要判斷其作用,其常見作用有(1)作為形容詞,意指一個(2)作為代詞,指代上文內容(3)引導定語從句(4)引導名詞從句(5)與Itis/was組成強調句。
    
    二、句內成分分開劃
    
    如果能夠劃分開從句,接下來的翻譯重點是理清單句內的內容,以便翻譯。以下成分會較容易混淆,考生在判斷時需要留意分詞結構和不定式需明確其語法作用,是做定語修飾前面的成分,還是做狀語獨立翻譯,需要考生判斷,作狀語的分詞結構往往有逗號分隔長名詞短語中的修飾關系往往需要考生理清,在難于判斷時可以按照從后向前的順序翻譯,尤其是出現介詞短語和分詞結構時形式主語,強調句,虛擬語氣等特殊語法現象需要按照固定結構翻譯時態,被動語態等語法現象并非給分點,但可以在翻譯時留意調整。
    
    三、重點詞匯一起抓
    
    在進入具體翻譯步驟的時候,考生仍會對一部分詞匯弄不清,詞匯主要分為實詞和虛詞兩大類;具體來看,困擾考生翻譯的主要是以下幾類具體的詞匯:
    
    1、代詞
    
    代詞,尤其是it和that等較復雜的代詞首先需要明確其語法作用,that的用法上文已經討論過,不再贅述;it如果置于居首,優先判斷是否是強調句或是形式主語,如否,則應指上文內容,在不能明確定位的情況下,也可以簡略翻譯成“這種情況”、“這種觀點”,“這件事情”等;其他代詞如需要也應翻譯成所指內容。
    
    2、介詞
    
    介詞在與動詞等搭配使用時往往按照短語的含義翻譯,較難翻譯的介詞往往是與名詞性成分組成介詞短語,且表示較為抽象的含義。此時可按照介詞的本來含義,結合語境推敲其意義,如with在與skill搭配時可表示“采用技巧”(1995),與monitors搭配時可表示“帶有監控器”(2001)。
    
    3、實詞
    
    實詞往往會出現一詞多義或是熟詞僻義現象,因而在翻譯時需要結合搭配或是上下文進行翻譯;過難的詞匯可以考慮回文章定位尋找解釋的方法翻譯,如anthropologist(2003)等。
    
    以上的步驟可以幫助廣大考生迅速上手考研翻譯,在能做到清晰劃分結構之后,運用適當的組合技巧就可以將翻譯后的內容重新整合到一起,翻譯之道,還是重在方法,希望考生能夠多加復習,方能純熟運用。
    

免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 考博咨詢QQ 3455265070 點擊這里給我發消息 考研咨詢 QQ 3455265070 點擊這里給我發消息 郵箱: 3455265070@qq.com
    公司名稱:昆山創酷信息科技有限公司 版權所有
    考研秘籍網 版權所有 © kaoyanmiji.com All Rights Reserved
    聲明:本網站尊重并保護知識產權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果我們轉載或引用的作品侵犯了您的權利,請通知我們,我們會及時刪除!
    日本免费人成网ww555在线