友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
在距離考試還有兩個月的時間里,對于老研英語的復習大家應該轉向次重點:比如翻譯、新題型和作文。下面具體談一談作翻譯題目的具體步驟,讓同學們在最近練習翻譯題型的時候有一個大概的方向。另外,大家配合萬學海文提供的翻譯模擬題做練習,相信效果會更佳。
第一步,瀏覽文章大意。
這和我們平時做閱讀理解題目時瀏覽文章,初步了解文章大意的思路一樣。需要注意的是,做英譯漢題目時,不需要、也沒有必要將文章從頭到尾、一字不漏地通讀一遍。通常而言,瀏覽每一段的前一兩句是必要的。也就是說,可以略讀和跳讀,理解文章的大概意思即可。甚至考生可以直接做題,在碰到以下兩種情況時,再回頭讀文章確定其意思。一種情況是碰到翻譯中有代詞,如it,they等時,需要回到文章中指代詞的前面,確定它們所指代的具體的人或物。另一種情況是某個單詞有歧義,有多種理解,或者碰到不認識的單詞,需要回到文章中揣摩單詞的意思。
第二步,仔細分析句子結構。
首先是對長句的拆分,一般的句子可以有三段或者四段語法上相對獨立、意思上相對完整的語法單位。先找出句子的主干結構,即主語、謂語和賓語中心詞。再找出各種修飾成分,分清修飾關系;其次是對句子結構的理解,按照主句和從句,主干結構和從屬結構盡量將句子分析透徹。然后是對概念的把握,包括專有名詞、慣用語、多義詞以及對理解整個句子起關鍵作用的詞和詞組等。值得一提的是,考生要特別注意容易重復出現的考點。
分析句子結構是做好英譯漢試題的關鍵。如果對句子結構的分析有誤,或對多義詞的理解有偏差,都會嚴重影響譯文的準確、完整和通順。
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。
|