歡迎訪問考研秘籍考研網!    研究生招生信息網    考博真題下載    考研真題下載    全站文章索引
文章搜索   高級搜索   

 您現在的位置: 考研秘籍考研網 >> 文章中心 >> 考研英語 >> 正文  考研英語翻譯解題過程中常見問題及應對技巧(二)

新聞資訊
普通文章 上海市50家單位網上接受咨詢和報名
普通文章 北京大學生“就業之家”研究生專場招聘場面火爆
普通文章 廈大女研究生被殺案終審判決 兇手被判死刑
普通文章 廣東八校網上試點考研報名將開始
普通文章 2004年碩士北京招生單位報名點一覽
普通文章 洛陽高新區21名碩士研究生被聘為中層領導
普通文章 浙江省碩士研究生報名從下周一開始
普通文章 2004年上海考區網上報名時間安排表
普通文章 廣東:研究生入學考試2003年起重大調整
普通文章 2004年全國研招上??紖^報名點一覽表
調劑信息
普通文章 寧夏大學04年碩士研究生調劑信息
普通文章 大連鐵道學院04年碩士接收調劑生源基本原則
普通文章 吉林大學建設工程學院04年研究生調劑信息
普通文章 溫州師范學院(溫州大學籌)05研究生調劑信息
普通文章 佳木斯大學04年考研調劑信息
普通文章 沈陽建筑工程學院04年研究生調劑信息
普通文章 天津師范大學政治與行政學院05年碩士調劑需求
普通文章 第二志愿考研調劑程序答疑
普通文章 上海大學04年研究生招收統考生調劑信息
普通文章 廣西大學04年碩士研究生調劑信息

友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載 

    二、英語多繁雜 漢語多簡短
    
    正是因為英語是通過一整套完整的系統的語法結構組合在一起的,那么一個英語句子只要結構完整,作者通過增加限制成分、修飾語以及補充成分可以使得一個句子變得非常的長。比如在往年的考研英語翻譯題中,最長的一句話竟然達到了58個單詞。而正是因為漢語是強調意義上的完整,那么一個漢語句子就可以簡短而意義深刻,言簡而意賅。那么我們在翻譯的時候就要一定要將繁雜的英語句子翻譯成簡短的漢語,就要破句重組,化英語長句為漢語的短句,不可拘泥于原文的層次結構。
    
    比如說:“Mr.Song is my English teacher who is fat, short, bold but still attractive.”這個句子的主句是He is my teacher,后面的部分是一個定語從句,來修飾teacher這個單詞。那么我們用了一個定語從句將其變為一個較長的句子,那么漢語我們如果說成“宋先生是我的那個體態肥胖、身材矮小、頭發掉光但仍魅力無限的英語老師”。就會顯得很累贅臃腫,應該怎么說呢,我們把主句和定語從句分開來翻譯,即:“他是我們的英語教師,體態肥胖,身材矮小,頭發掉光,但仍魅力四射。”
    
    我們看99年的一道考題。
    
    Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels among historians themselves.(參考譯文:人們對歷史研究方法產生了興趣,這與其說是因為外部對歷史作為一門學問的有效性提出了挑戰,還不如說是因為歷史學家內部發生了爭吵。)
    
    英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結構使整個句子的意思化零為整:less through…and more from構成一個復雜的狀語修飾動詞arisen.在中文翻譯中,“產生興趣”這一重要內容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零“…產生興趣…,這與其說是因為…,還不如說是因為…”
    
    三、英語多被動 漢語多主動
    
    英語比較喜歡被動,科技英語或是論文中尤其如此,而我們的考研翻譯中的翻譯題大都是科普知識的文章,那么被動句就更多了。而漢語又是比較喜歡用主動句的,一般都是我怎么怎么樣,他怎么怎么樣,你怎么怎么樣。那么知道了這么一個特點的話,我們在拿到一個英譯漢翻譯題的時候,如果這個句子是被動句,我們就要有意識的在漢語譯文中調整為主動形式。
    
    比如99年的73題,“During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study.”
    
    試譯:在這個轉變過程中,傳統的歷史研究方法被增加了附加的方法論,這些附加的方法論是用來解釋歷史研究中的新的證據形式的。
    
    這個翻譯沒有把英語的被動結構變為主動結構,而還是沿用了被動結構,那么譯文就顯得有點生硬了。那么我們試著把它調整一下看看:在這個轉變過程中,傳統的歷史研究方法中增加了新的(研究)方法,這些新方法是用來解釋歷史研究中一些新的證據的。
    
    四、抽象與具體
    
    英語中多使用抽象的單詞,而漢語則多用具體的形象地詞匯。
    
    比如02年的第63題。“The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied.”(自然選擇在進化中的作用僅在一百多年前得以闡明,而環境在塑造和保持個體行為時的選擇作用則剛剛開始得到認識和研究。)
    
    我們看這個句子中的The role of natural selection in evolution. Role 這個詞大家都知道是角色的意思,natural selection的意思大家也都能耳熟能詳,即自然選擇,那么in evolution 呢,我們有的同學認識evolution,他是進化的意思,那么知道了每一個詞的意思是不是就可以翻譯了呢?我們試譯:“進化中的自然選擇的角色(功能)”,是不是感覺特別別扭呢,好像是缺了什么東西。別扭的原因是因為進化這個詞本身就是很抽象的,我們看到這個詞并沒有什么概念,那么我們如果想具體一點,因該翻譯成“進化過程中的自然選擇的功能”這樣比較符合漢語的習慣。所以大家在翻譯的過程中碰到一些抽象的詞的時候,我們要根據漢語的習慣,在譯文中增加表示范疇和概念的詞來使抽象的詞匯變得具體。
    
    再比如,98年第71題,“But even more important, it was the farthest that scientists had been able to look into the past, for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.”(譯文:但更為重要的是,這是科學家們所能觀測到的最遙遠的過去的景象,因為他們看到的是150億年前宇宙云的形狀和結構。)
    
    這個句子中的look into the past. 我們簡單翻譯就是“看到過去”,那么還是覺得別扭,那么在過去的后面加上,“景象”或是“東西”,就顯得具體多了。就是“看到過去的景象或是東西”。
    
    五、英語多變化 漢語多重復
    
    英語的習慣是盡量在同一個句子中用不同的單詞或是詞組來表達同一個意思。而漢語就不同,漢語喜歡用同一個詞匯來增強自己說話的語氣或是強調。
    
    比如99年的75題“It applies equally to traditional historians who view history as only the external and internal criticism of sources, and to social science historians who equate their activity with specific techniques.”( 譯文:這種謬誤同樣存在于歷史傳統派和歷史社科派,前者認為歷史就是史學界內部和外部人士對各種史料來源的評論,后者認為歷史的研究就是具體方法的研究。 )
    
    本句中,view…as把…看作;equate…with…把…等同于這兩個詞組漢語的意思基本一致。但是用了不同的英語詞組來表達,翻譯成漢語的時候可以采用重復的用法來表達。
    
    這就是考研翻譯中我們應該注意的英語和漢語的五大區別,希望同學們能夠在今后的學習中仔細體會、細心揣摩,在做題實踐中同學們要不斷地深化這些概念,真正熟悉和掌握這些區別,以便能夠在真正的考試中靈活運用。
    

免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 考博咨詢QQ 3455265070 點擊這里給我發消息 考研咨詢 QQ 3455265070 點擊這里給我發消息 郵箱: 3455265070@qq.com
    公司名稱:昆山創酷信息科技有限公司 版權所有
    考研秘籍網 版權所有 © kaoyanmiji.com All Rights Reserved
    聲明:本網站尊重并保護知識產權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果我們轉載或引用的作品侵犯了您的權利,請通知我們,我們會及時刪除!
    日本免费人成网ww555在线