友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
新東方學校考研英語翻譯名師 李靜怡
翻譯考試每年的平均分是4分到5分之間,同學們之所以在此拿分水平比較低的原因是沒有掌握答題的方法。大家之所以得到這么低的分數,是因為單詞不認識嗎?不對!是因為句子不熟悉嗎?也不是,而是做題的時候特別地著急以至于一上來就從第一個單詞翻譯到最后一個單詞,于是就遭遇了很嚴重的困難。在翻譯的考試中,內容五分,句式五分。內容每年千變萬化,但句式永遠是那么幾個套路,包括定語從句、狀語從句、名詞性從句、倒裝、虛擬、否定、強調、比較結構。因此09年同學們在考場上見到的句子,必然是你以前見到過的樣子,這就叫做例句重現。而另外五分內容要準備什么,那就是單詞的問題,這些詞匯與閱讀中的核心詞匯是相通的,因此翻譯和閱讀應該放在一起來復習,共同解決長難句和詞匯問題。
(一)翻譯做題原則
翻譯當中最重要的準則就叫做“拆分與組合”,這和一個人一樣,我們可以對他的一些關節進行一個拆分,然后再把人體從新組合。拆分的時候需要把上至下肢切開,讓它成為你耳熟能詳的“三節棍”,而組合的時候需要把“關節”————“連詞”加上,這樣就可以將英文的句子拆分成一個一個簡單句,再將其轉化成漢語,最后用恰當的中文連接。
那么我們怎么做拆分與組合?方法只有十個字:“結構看虛詞,動詞再定位”。首先需要尋找一句話中的虛詞概念,將其在虛詞引導的從句處切開,然后在尋找完整的“主謂賓”核心動詞句。例如:
2007-47
On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner /which is parallel to the links journalists forge on a daily basis /as they cover and comment on the news.
虛詞:which,as
動詞句1:it links these concepts to everyday realities它將這些概念和日常現象聯系起來
動詞句2:which is parallel to the links 它和一些聯系相似
動詞句3:journalists forge on a daily basis /記者基于日?;A上形成
動詞句4:they cover and comment on the news.他們對新聞進行報道和評論。
四個動詞句找出來以后,一半的分數已經拿到手里了,這時候再補充一些不太重要的修飾成分,比如in a manner,和連詞連接,比如which的指代和as的連接,最后代詞it一定要把他指代的名詞找出來,因為這屬于得分點。
答案:
(二)翻譯復習原則
考試原則:history repeats。有些考點在翻譯中反復考察,可見其必然為考試的重點內容,比如intellectual這個單詞,曾經在翻譯中考察過三次之多;比如while做連詞的用法,每次考試的意思都為“盡管,然而”;work做動詞的用法,不是“工作”,而是“有效,起作用”。
以rather than為例,在各年考題中重復的概率極高因為在復習備考過程中要注意匯總各年考題中反復出現的情況。
2001-72
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with in-built personalities will be regarded as workmates rather than tools……
1994-74
The planets revolve around the sun rather than around the earth.
1997-75
An instinct that should be encouraged rather than laughed at…
2007-46
Traditionally, legal learning has been viewed in such institution as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.
希望同學們最后階段抓住我們的“拆分與組合”方法,僅僅牢記“真題觀”,在翻譯的備考中找到光亮和希望,只要努力,只要踏實,都會成功!
復制標題和鏈接發給好友
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。