歡迎訪問考研秘籍考研網!    研究生招生信息網    考博真題下載    考研真題下載    全站文章索引
文章搜索   高級搜索   

 您現在的位置: 考研秘籍考研網 >> 文章中心 >> 考研英語 >> 正文  閱卷老師談考研英語翻譯與作文答題技巧

新聞資訊
普通文章 上海市50家單位網上接受咨詢和報名
普通文章 北京大學生“就業之家”研究生專場招聘場面火爆
普通文章 廈大女研究生被殺案終審判決 兇手被判死刑
普通文章 廣東八校網上試點考研報名將開始
普通文章 2004年碩士北京招生單位報名點一覽
普通文章 洛陽高新區21名碩士研究生被聘為中層領導
普通文章 浙江省碩士研究生報名從下周一開始
普通文章 2004年上??紖^網上報名時間安排表
普通文章 廣東:研究生入學考試2003年起重大調整
普通文章 2004年全國研招上海考區報名點一覽表
調劑信息
普通文章 寧夏大學04年碩士研究生調劑信息
普通文章 大連鐵道學院04年碩士接收調劑生源基本原則
普通文章 吉林大學建設工程學院04年研究生調劑信息
普通文章 溫州師范學院(溫州大學籌)05研究生調劑信息
普通文章 佳木斯大學04年考研調劑信息
普通文章 沈陽建筑工程學院04年研究生調劑信息
普通文章 天津師范大學政治與行政學院05年碩士調劑需求
普通文章 第二志愿考研調劑程序答疑
普通文章 上海大學04年研究生招收統考生調劑信息
普通文章 廣西大學04年碩士研究生調劑信息

友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載 

     一、考研英語翻譯、作文得分情況
    
    考研英語共包含三大部分,六種題型。其中,翻譯和作文部分是主觀題,而作文又包含一篇應用文(小作文)和一篇議論文(大作文)的寫作。筆者從近幾年的閱卷情況看,翻譯部分考生的平均分是4分(滿分10分);小作文平均分是4分(滿分10分),大作文平均分是10分(滿分20分)。
    
    二、考研英語翻譯題型介紹
    
    英譯漢題型重點考查學生準確理解概念或者結構復雜的英語材料并將其譯成漢語的能力。英譯漢是國內英語考試獨有而常見的題型,因為國外的英語考試,如TOEFL、GRE、IELTS等都沒有而且也不可能有英譯漢這一題型;而國內的英語考試則經常把英譯漢作為考查的內容之一。此外,英譯漢是一種主觀題,對于考生的語法、詞匯、閱讀理解、中文表達等方面都有著較高的要求,這對于平時習慣于做多項選擇(multiple choice)的考生而言無疑是一次很大的挑戰。從歷屆的考試情況來看,英譯漢是考生們的薄弱環節之一。
    
    1。翻譯部分的文章特點
    
    縱觀近年的翻譯真題,考研翻譯部分的文章長約400詞,詞匯量基本控制在考試大綱所規定的范圍之內,很少有生詞和難詞出現。試題有以下幾個特點:
    
    ① 從文章的題材來看,大多數都是有關政治、經濟、文化、教育、歷史、地理、科普以及社會生活等方面的內容,有一定的難度;
    
    ② 從所選文章的文體來看,大多數的文章都是議論文,說明文也較多,結構都比較嚴謹,邏輯性也很強;
    
    ③ 從具體要求翻譯的句子來看,長難句(并列句、復合句、并列復合句等)占多數,不過也有一些雖然不長,但是包含一些比較難理解的結構和詞匯的句子。
    
    2??佳蟹g的要求
    
    考研英語大綱對于翻譯部分的明確要求是“譯文準確、完整、通順”。換句話說,翻譯考查的重點首先是對英語句子的正確理解,其次是不能隨意增加和漏掉原文的內容,最后是用通順的中文把原文的意思表達出來。不難看出,考研的翻譯并不要求考生講究文采、使用華麗的語言,這就如同寫作并不要求考生有多么深刻的思想而只是要求敘述時具有普通的邏輯性和完整性一樣。在2002年題型改革以前,考研的翻譯一直是一個獨立的部分,滿分15分,占總分數的15%的比重;改革之后,考研的翻譯并入了閱讀理解部分,分數由原來的15分減到了10分。這更進一步說明翻譯考查的重點在于理解,理解準確到位是突破英譯漢的關鍵。只有了解過關了,才能夠談得上表達,否則便會造成錯譯、亂譯現象的出現。
    
    3??佳蟹g的做題步驟
    
    根據以上特點,再結合筆者在多次考研英語閱卷中所遇到的考生普遍存在的問題,我們來具體看看在著手進行考研英語翻譯時要注意的問題。一個完整的翻譯過程應該是這樣的:
    
    首先是理解,這是第一位的。具體來說,就是要先通讀全文,理解原文表達的意思。主要包含以下幾個步驟:
    
    ① 略讀全文,從整體上把握整篇文章(即scanning);
    
    ② 分析所要求翻譯的部分,弄清句子結構,先找出句子的主干,明確代詞it, they, them, this, that, these, those等所指代的詞或短語的意思,再分析是否存在省略,主從關系如何等;
    
    ③ 進一步細化,分析詞匯及慣用語等,明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。
    
    其次是翻譯,就是用自己的話把作者的意思再現出來,即“表達”,這是第二位的。準確理解原文是翻譯的前提,但是理解正確并不意味著就一定能夠表達清楚,這一點對漢語的功底要求比較高,同時需要借助一些必要的翻譯手段和方法。具體操作過程中還要注意英漢兩種語言存在的差異,簡單一些的句子能直譯就直譯,實在難度較大的就要采用直譯和意譯相結合的方法??傊?,應當盡量使譯文得體,讀上去連貫流暢、不生硬。
    
    最后是復查,從某種意義上來說,這和翻譯過程一樣重要。具體應該從以下幾方面考慮:?、?譯文的準確程度;
    
    ② 詞句上有無自己的主觀增減;
    
    ③ 一些細節,如數字、日期、年份等有無譯錯;
    
    ④ 是否有錯別字。
    
    4??佳蟹g英漢對比
    
    要解決翻譯中的難題,一個很關鍵的步驟是了解英語跟漢語之間的區別。英漢兩種語言分屬兩大不同的語系,其思維方式、行文特點和表達習慣可以說是千差萬別,如:英語重結構、漢語重語意;英語多長句,漢語多短句;英語多代詞,漢語多名詞;英語多被動,漢語多主動;英語多抽象,漢語多具體等。因此在英譯漢時常常需要打破原文的句式結構,對譯文進行結構調整,以符合漢語的表達習慣。
    
    我們知道,漢語的句式結構習慣于由面及點,由大到小,由遠及近,由重到輕,由強到弱;可是英語的表達習慣是恰恰相反的。因此,英譯漢時需要考生按照漢語的表達習慣對句子結構進行調整,使譯文符合漢語表達。下面筆者將以考研真題為例說明這一點:
    
    (1) Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements—themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport. (2000)
    
    由人口猛增或大量人口流動(現代交通工具使這種方式相對容易)造成的種種問題也會對社會造成額外的壓力。(本句按照漢語的“由于-因此”表達習慣,對句子的語序進行了調整。)
    
    (2) Television is one of the means by which these feelings are created and conveyed—and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as in the recent events in Europe. (2005)
    
    電視是引發和傳遞這些感受的手段之——在歐洲近來發生的事件中,它把不同的民族和國家連到一起,作用之大,恐怕前所未有。(譯文中將never before句另起一句,調整到了句末,這是符合漢語的表達習慣的。)
    

1 [2] [3] 下一頁

免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 考博咨詢QQ 3455265070 點擊這里給我發消息 考研咨詢 QQ 3455265070 點擊這里給我發消息 郵箱: 3455265070@qq.com
    公司名稱:昆山創酷信息科技有限公司 版權所有
    考研秘籍網 版權所有 © kaoyanmiji.com All Rights Reserved
    聲明:本網站尊重并保護知識產權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果我們轉載或引用的作品侵犯了您的權利,請通知我們,我們會及時刪除!
    日本免费人成网ww555在线