友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
英語考研試卷中,閱讀理解和翻譯共有50分,占到了全卷分數的半壁江山。毫不夸張地說,把這兩部分做好,在英語考試中取得理想的成績便不再是奢望。那么怎么樣才能做好這一部分的試題呢?關鍵要通過大量的練習,增強閱讀英文句子,尤其是其中長難句的能力。長難句一般是指結構復雜難以理解的句子,也有一些其實結構并不復雜,但因為句子很長也很容易讓人困惑。長難句出現不多,但是常常大大增加我們理解的難度,成為我們獲取高分的“攔路虎”。
下面就部分考研試題中閱讀理解和翻譯中出現的長難句,分析它們的結構,指出其中的考查難點,并對如何恰當翻譯它們給出建議,希望考生朋友能從中得到一些啟發。
1.Such large,impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners;and almost equally detached from the responsible management of business。
[句子主干]Such large,impersonal manipulation of capital and industry greatly increased…shareholders as a class,(which was) an element…
[語法難點]本句是典型的非限定性定語從句,難點在其主語和賓語都有較長的短語和of結構限定,并且分句是由兩個and相連的3個部分組成的。分句an element…landowners 又帶有兩個定語從句,一個是(which was)representing…,另一個是(which was)detached…
可見,定語從句的難點在于經常省略“引導詞+be”的結構,從而在理解上容易和分詞結構相混淆。
[句子翻譯]對資本和企業的這種大規模的非個人操縱大大增加了股東作為一個階級的數量和重要性。這個階層作為國計民生的一部分,代表了非個人責任的財富與土地及土地所有者應盡義務的分離,而且也幾乎與責任管理相分離。
[翻譯技巧]實際上定語從句并不符合漢語的使用習慣。所以翻譯時遇上定語從句,一定不要機械地按照原來的順序生搬硬套。像這樣分句較長的情況,把主句和分句拆為兩句是比較好的方法。所以這里從“這個階層”開始另起一句。
2.Towns like Bournemouth and Eastboune sprang up to house large. "comfonable" classes who had retired on their incomes,and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders“meeting to dictate their orders to the management。
[句子主干]Towns…sprang up…classes who…,and who…
[語法難點]1)有并列從句。分析句子主干很容易看到這也是一個典型的定語從句結構,分句由who…,and who…兩個并列結構組成。注意like并不是謂語而是介詞短語作定語,真正的主句謂語是sprang of。Retire on指“依靠什么而退休(多跟表收入的名詞)”。
2)that of drawing dividends結構中,draw是收取的意思,dividend指紅利,that of sth結構是名詞性的,that of sth相當于which is結構,目的都是修飾前面的名詞。注意后面還有attending…是省略了which were的定語從句,把of sth結構和定語從句交替使用是英語中長難句的慣用手法,目的是避免行文的單調,考生朋友們要注意分辨。
[句子翻譯] 像Bournemouth和Eastboune這樣的城市興起了,大批隱退的享樂階層人士靠自己的收入,在這里過著悠閑的生活。他們與群體之外的人沒有聯系,只是分取紅利,偶爾參加股東會議,對管理人員發號施令。
[翻譯技巧]同樣是為了避開定語從句,將主句和分句拆為兩句。要注意幾個短語的理解。
Retire on依靠……退休/have…relation…to與……有關系/up to 達到……的規模。
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。
|