友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
北京新東方國內部 唐靜 轉載請注明出處
第一句:
試題題源:While it may be said, without exaggeration, that the measure of the worth of any social institution, economic, domestic, political, legal, religious, is its effect in enlarging and improving experience; yet this effect is not a part of its original motive, which is limited and more immediately practical.(48 words)
命題專家把這個句子改寫為:It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience, but this effect is not a part of its original motive. (33 words)
參考譯文:可以說,要衡量任何社會制度的價值,就要看它對擴大和改進經驗方面的影響,但是這種影響并不是其原來動機的一部分。
翻譯講解:
1. 整個句子的主干結構是but連接的兩個并列句。
2. 第一個并列句這個句子有一個最簡單的形式主語結構it may be said,然后有一個基本結構是the measure of … is in its effect in…,可以翻譯為“衡量…是看在…中的效果”。第二個并列句的結構非常簡單。
3. 第一個并列句中主語中心詞是measure后面帶了兩個of修飾結構,這種結構是屬于考研翻譯中考過無數次的結構,請參考94年71題,97年72題,01年74題,02年64題,和07年46題,等。這樣的結構可以從后往前翻譯,比如主語部分the measure of the worth of any social institution可以翻譯為:任何社會制度的價值的衡量。當然,為了更通順,可以翻譯為:衡量社會制度的價值。
4. 第一個并列句的表語部分。中心詞是effect,“影響”的意思。所以,結合前面的主語,可以靈活的翻譯為:要衡量任何社會制度的價值,就要看其影響。而effect這個中心詞后面還帶了一個in doing sth.這個結構。in doing sth.可以翻譯為:在做…事情的過程中,這個結構在考研翻譯中也出現過多次,請參看95年71題,05年50題。所以整個表語部分its effect in enlarging and improving experience可以翻譯為:在擴大和改進經驗過程中的影響。所以,第一個并列句可以翻譯為:可以說,要衡量任何社會制度的價值,就要看它對擴大和改進經驗方面的影響
5. 當然,第二個并列句比較簡單。可以直接翻譯:但是這種影響并不是原來動機的一部分。也可以適當意譯為:這種影響并不是是它原來就想要達到的。
考點分析:
1. 無難詞,institution已經在07年46題考過。
2. 比較難處理的是,第一個并列句中兩個of結構,以及表語部分的in doing sth在這個結構。同時,第一個并列句的中文表達,要翻譯通順比較苦難。
第二句:
試題題源:Only gradually was the by-product of the institution, its effect upon the quality and extent of conscious life, noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(38 words)
命題專家改為:Only gradually was the by-product of the institution noted. and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(28 words)
參考譯文:這種制度的副產品只有逐漸得到認識;而在實施這種制度的過程中,認識到這種效果具有指導作用的時間則更加緩慢。
翻譯講解:
1. 整個句子的結構是and連接的兩個并列句,并且很顯然兩個句子都是倒裝句,都是Only在句首。
2. 第一個并列句的主語是the by-product of the institution,很顯然,動詞was被提前,所以謂語部分是was noted。其中,by-product是一個合成詞,是“副產品,附帶產生影響”等意思。這種合成詞在考研翻譯中考過很多,雖然看起來是超綱詞,但是出題人認為可以分析得出意思,所以命題專家最喜歡選擇的單詞。請參考98年的ground-based和 ballon-borne,01年的breakthrough,99年和04年的far-reaching等等。所以,第一個并列句翻譯起來比較簡單,那就是:這種制度的副產品(或者說,這種制度附帶產生的影響)被注意到了。
3. 但是,第一個并列句中強調的部分是only gradually,意思是“只有逐步地,只有逐漸地,只有慢慢地”。所以,結合主干部分和強調的狀語部分。可以把第一個并列句翻譯為:這種制度的副產品只有逐漸得到認識。這里,我之所以選擇把強調的副詞部分放到漢語句子的末尾來翻譯,是因為第二個并列句也在強調“only more gradually”這個部分,等會在處理第二個并列句的時候,好和第一個句子做對比。
4. 再看看第二個句子的主語部分是this effect,意思是“這種影響,這種效果”。謂語部分是was considered as a directive factor,意思是“被認為是一個指導因素”。諸位部分結合起來,可以變被動為主動:認識到這種影響具有指導作用。In the conduct of the institution比較簡單可以直接翻譯為:在實施這種制度的過程中,或者在這種制度的實施過程中。組合以上部分,第二個句子可以翻譯為:在實施這種制度的過程中,認識到這種效果具有指導作用。
5. 最后再來處理第二個句子的強調部分,即狀語only more gradually,可以直接翻譯為“只有更加逐步,只有更加緩慢”。正因為第一個句子和第二個句子有一種遞進關系和對比關系。所以,為了突出這種對比,可以把這兩個only gradually,放到句子末尾來突出強調。所以,第二個句子則翻譯為:而在實施這種制度的過程中,認識到這種效果具有指導作用的時間則更加緩慢。
考點分析:
1. 有一個稍微難一點的單詞by-product。
2. 有一個稍微難一點的倒裝結構,
3. 還有一個很明顯的被動結構。
4. 最難表達清楚的是兩個強調的狀語only gradually和only more gradually。
第三句:
試題題源:While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, or to subordinate that educative effect to some external and tangible result, it is not so easy as in dealing with adults. (41 words)
命題專家改為:while it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition. it is not so easy as in dealing with adults.(29 words)
參考譯文:在我們和年輕人接觸的時候,雖然容易忽略我們的行為對他們性格的影響;但這并不像與成年人打交道那么簡單。
翻譯講解:
1. 整個句子結構比較復雜是由while引起的狀語從句。
2. 從句部分有一個最簡單的結構it is easy to ignore…可以翻譯為:很容易忽視…。這種形式主語的結構在考研翻譯中出現過多次。請參考01年72題,05年65題,07年49題和50題。
3. 但是,要注意到ignore這個動詞的賓語部分是the effect of…,in our contact with them部分是狀語。先翻譯in our contact with them,意思是“在我們與他們的接觸過程中,或者在我們和他們交往的時候”。這里的them可以根據上文指代明確,是指the young年輕人。所以,可以翻譯為:在我們和年輕人接觸的時候,很容易忽略…。
4. the effect of our acts upon their disposition這個部分,有一個比較難的單詞disposition,是“性格、傾向”等意思。這個單詞是一個明顯的“超綱詞”,但是可以根據上文“我們的行為對他們…的影響”獲得答案。所以,這個部分翻譯為:我們的行為對他們性格的影響。
5. 再說說while這個詞,意思基本只有兩個,一個是“當…的時候”,一個是“雖然…”。前一個意思在考研翻譯中幾乎沒有考過;而第二個意思“雖然”則屢屢出現過,如99年71題,2000年73題,06年48題,07年50題和08年48題。所以,整個從句部分可以翻譯為:在我們和年輕人接觸的時候,雖然容易忽略我們的行為對他們性格的影響?;蛘撸涸诤湍贻p人接觸的時候,雖然我們容易忽略我們的行為對他們性格的影響。
6. 主句部分是it is not so easy as in dealing with adults,如果稍微不注意,可以能就會翻譯為:和成年人相處則沒有那么容易。我們需要注意到not so…as…這個結構,意思是“不像…那么…”。為了說明這個比較結構,我們舉兩個簡單例子看看:It was not so bad as last time! 這次不像上次那么壞! It did not take so long as we expected. 時間沒像我們預料的那么久。其實,這個比較結構在99年71題考過類似的as…as…。所以,not so easy as…就可以翻譯為:不像與成年人打交道那么簡單。
考點分析:
1. 難詞disposition,詞組deal with雖然考過多次,如95年75題,05年65題,但是意思根據上下文各不相同。
2. while引起的狀語從句。
3. not so…as…比較結構。
第四句:
考試試題:Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or not we are forming the powers which will secure this ability.(33 words)
參考譯文:既然我們的主要任務在于使年輕人參與共同生活,我們不能不考慮我們是否正在形成一種力量,這種力量可以確保我們獲得能力。
翻譯講解:
1. 這個句子比較復雜,再加上主句和從句之間沒有標點符號斷開,所以,要看清是since…we…這個大結構。
2. 從句部分比較簡單Since our chief business with them is to enable them to share in a common life。但是,要注意business這個詞,不要翻譯為“生意”,因為上文說過deal with是“打交道”的意思。所以,這里的chief business還是打交道過程中的“主要任務”。所以,從句部分翻譯為:既然我們的主要任務在于使年輕人參與共同生活。
3. 主句部分也是一個復合句,其主干是we cannot help considering…??梢灾苯臃g為:我們不得不考慮…,我們禁不住要考慮…。
4. whether or not we are forming the powers也比較簡單,可以直接翻譯:我們是否正在形成一種力量。which這個定語從句which will secure this ability,先直譯為:將確保這種能力。但是漢語略顯得生硬,可以增加一個動詞“將確保我們獲得這種能力”。Which定語從句是修飾the power,可以前置倒先行詞前面翻譯:我們是否正在形成一種將確保我們獲得這種能力的力量。但是,后面部分“這種能力的力量”,兩個“力”字疊加,稍顯不妥。所以,還是把定語從句放到后面好:我們是否正在形成一種力量,這種力量可以確保我們獲得能力。
考點分析:
1. since所引起的從句。
2. which定語從句。
3. cannot help doing…結構,whether or not…結構。
考試試題:We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education -- that of direct tuition or schooling.(31words)
參考譯文:因此,在上述(目前為止已經考慮到的)寬泛的教育過程中,可以使我們區別出一種更正規的教育,即直接教導或學校教育。
翻譯講解:
1. 要看到distinguish的賓語部分是a more formal kind of education。
2. within the broad educational process which we have been so far considering可以看做一個插入語,比較容易翻譯,字面意思是:在一個更廣泛的教育過程中,而這個廣泛的教育過程我們截至目前為止已經考慮(討論)過。所以可以翻譯為:在上述更寬泛的教育過程中。不過,要知道so far是“目前為止”的意思,consider基本意思是“考慮”,但是在論說過程中,我們已經考慮過了,所以也有“討論”的意思。
3. 主干部分we are lead to distinguish…,要看到其中的被動結構,基本意思是“我們被引導去區別…”。主賓顛倒之后,可以翻譯為:可以使我們區別出…。
4. 賓語部分非常簡單a more formal kind of education -- that of direct tuition or schooling。一種更正規的教育,即直接教導和學校教育。這里的tuition這個單詞,并不是超綱詞,但是,好多學生只記過“學費”的意思,它還有一個意思是 (esp fml 尤其用于正式文體中) teaching or instruction, esp that given to individuals or small groups 教學, 講授,尤其指對個人或小組的教導。所以,要注意區別tuition和schooling的細微差別。
考點分析:
1. 單詞tuition的翻譯。
2. 被動結構。
3. 定語從句。
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。