友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
將下列句子譯成漢語,注意劃線部分
1. No sooner had the Japanese fliers dropped their deadly loads than they turned and came back to strafe the battleships’ decks, killing our sailors as they scrambled to man anti-aircraft posts ad to fight the fires which were breaking out almost everywhere。
2. Throughout the nineteenth century, as the explorations of America pushed farther outward, the new settlers sounded most like each other in their common celebration of freedom from city chains。
3. From one’s own front door to home or foreign hills or sands and back again, everything is to hand。
4. The urban environment has to offer as many recreation activities as possible, and the design of these has to be such that more obligatory activities can also have a re-creative aspect。
5. He has listened to more bores, suffered more fools, made more formal speeches, and held more press conferences than any president since Roosevelt。
6. We cannot think outside the particular patterns that our brains are conditioned to, or, to be more accurate, we can think only a very little way outside, and then only if we are very original。
7. The individual now has more information available than any generation, and the task of finding that one piece of information relevant to his or her specific problem is complicated, time consuming and sometimes even overwhelming。
參考翻譯
1. 日機扔下致命的炸彈,就掉過頭來掃射戰艦的甲板,殺害匆忙進入高射炮陣地和正在同到處蔓延的大火搏斗的水兵們。
2. 在整個19世紀,隨著美國領土不斷向外擴張,外來移民在共同慶祝從城市的枷鎖下解出來這一點上,觀點似乎是一致的。
3. 從自己家的大門到國內或國外的丘陵,或沙灘去,然后再回來,一應交通工具方便可得。
4. 城市環境應盡量提供各種娛樂活動,在設計這些活動時做到更多的必不可少的日常生活活動要有娛樂特點。
5. 他比羅斯福以后的歷屆總統接待了更多膩味的人,容忍了更多的蠢人,發表了更多的正式演說,舉行了更多的記者招待會。
6. 我們的思想無法超越我們頭腦所習慣的那個特定的模式,或說得更確切一些,我們的思想只能極少地超出特定的模式,而且也只有當我們具有獨創力的時候才能可能。
7. 現在的人比以往任何一代人所能得到的信息要多得多。要找到與他們自己問題有關的那部分信息,其任務是很復雜的,又是耗時,有時甚至難以做到。
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。