友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
1、英譯漢的考試內容
“英譯漢”是全國碩士研究生入學考試英語試題的第四部分“閱讀理解”中的C節。共五小題,每小題2分,共計10分。它要求考生閱讀一篇四百詞左右的文章,并將其中五個劃線部分的句子翻譯成漢語,要求漢語譯文準確、完整、通順。英譯漢屬于主觀題,要求考生將答案寫在答題紙2上。英譯漢作為閱讀理解的一部分,主要是考查考生準確理解概念或結構比較復雜的英語材料的能力。要做好英譯漢的題目,考生既要有較強的理解英語句子的能力,又要有英譯漢的基本技能。在翻譯過程中,考生必須全面理解文章內容,并且遵循翻譯的基本原則,根據對文章的理解,靈活處理一般性翻譯技巧和具體句型翻譯的關系、概念的直譯與意譯之間的關系等。
2、英譯漢的命題特點
英譯漢試題的選材,英譯漢試題所選用文章的體裁以議論文和說明文為主,多是從報刊、雜志和書籍中摘錄的片段。但涉及到的內容和意思有相對的獨立性,且比較抽象。英譯漢試題的選材內容多是科普性、常識性的文章。這是由于研究生入學英語考試是公共課考試,兼顧人文和理工各科考生。文章的語言規范,邏輯嚴謹,句型結構工整。由于材料內容常常與當年的熱點話題和人們普遍關心的問題有關,因此,閱讀中、英文報紙、雜志和期刊會對考生有所幫助。
3、英譯漢試題的句型結構
英譯漢試題的句子通常比較長,且結構復雜,包含多個從句。 英譯漢試題的一個??键c是省略句。省略現象是一個值得考生充分注意的考點,它要求考生對句子、段落、甚至文章的整體進行理解,然后才能明白省略部分的意思?! ?/p>
4、英譯漢試題的用詞特征
英譯漢所考句子的用詞常常意思抽象,用法靈活。近年的考題中,出現了大量科技方面的術語和專用名詞,更增加了理解的難度。一詞多義的現象在英譯漢試題中經常出現,我們平時掌握的詞匯意思常常不適用。在翻譯中,考生尤其要注意詞匯在上下文中的作用和意思。“英譯漢”被設計為閱讀理解的一部分,它自然也要求考生具備理解能力,這也符合翻譯在語境中理解句子意思的規律,更體現了“準確的理解是翻譯的前提”這種要求。只有讀懂文章的內容,才能做到準確、通順地傳達意思。
5、英譯漢句子的表達習慣
英譯漢句子常常體現英語思維習慣,難以和漢語語序和結構對等理解。
總結這一部分的內容,我們可以說,全國碩士研究生入學英語考試英譯漢試題的特點是:翻譯是閱讀理解的一部分,即對文章準確的理解是準確翻譯的基礎;翻譯中對英語材料的準確理解與閱讀理解中的準確理解是不同的概念,翻譯中所謂的“準確理解”在于準確把握每一個概念的意思,每一層語法的修飾關系;對文章的準確理解只是翻譯的前提和基礎,是翻譯的第一步。翻譯的過程包括把理解準確的英語翻譯成通順的、符合表達習慣的漢語。
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。