歡迎訪問考研秘籍考研網!    研究生招生信息網    考博真題下載    考研真題下載    全站文章索引
文章搜索   高級搜索   

 您現在的位置: 考研秘籍考研網 >> 文章中心 >> 考研英語 >> 正文  考研名師指導:英譯漢之不同定語從句譯法

新聞資訊
普通文章 上海市50家單位網上接受咨詢和報名
普通文章 北京大學生“就業之家”研究生專場招聘場面火爆
普通文章 廈大女研究生被殺案終審判決 兇手被判死刑
普通文章 廣東八校網上試點考研報名將開始
普通文章 2004年碩士北京招生單位報名點一覽
普通文章 洛陽高新區21名碩士研究生被聘為中層領導
普通文章 浙江省碩士研究生報名從下周一開始
普通文章 2004年上??紖^網上報名時間安排表
普通文章 廣東:研究生入學考試2003年起重大調整
普通文章 2004年全國研招上??紖^報名點一覽表
調劑信息
普通文章 寧夏大學04年碩士研究生調劑信息
普通文章 大連鐵道學院04年碩士接收調劑生源基本原則
普通文章 吉林大學建設工程學院04年研究生調劑信息
普通文章 溫州師范學院(溫州大學籌)05研究生調劑信息
普通文章 佳木斯大學04年考研調劑信息
普通文章 沈陽建筑工程學院04年研究生調劑信息
普通文章 天津師范大學政治與行政學院05年碩士調劑需求
普通文章 第二志愿考研調劑程序答疑
普通文章 上海大學04年研究生招收統考生調劑信息
普通文章 廣西大學04年碩士研究生調劑信息

友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載 

  一、限制性定語從句

  1. 前置法

  譯成帶“的”的定語詞組,放在被修飾詞之前,變為單句:

  The people who worked for him lived in mortal fear of him。

  在他手下工作的人對他怕得要死。

  2. 后置法

  如果從句結構復雜,譯成漢語前置定語顯得太長而不符合漢語表達習慣時,往往譯成后置的并列分句。

  1) 譯成并列分句,重復英語先行詞:

  They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives。

  他們正在為實現一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的生命。

  2)譯成并列句,省略英語先行詞:

  It is he who received the letter that announced the death of your uncle。

  是他接到那封信,說你的叔叔去世了。

  3。溶合法

  1)溶合法是指把原句中的主語和定語從句溶合到一起譯成一個獨立的句子的翻譯方法。它較適用于翻譯限制性定語從句,如“There be…”結構形式;

  There are many people who want to see film。

  許多人要看這部電影。

  There is a man downstairs who wants to see you 。

  樓下有人要見你。

  在定語復合句中,將英語主句壓縮成漢語詞組做主語,而把定語從句譯成謂語,溶合成一個句子:

  This is a nation that must beg to stay alive。

  這個國家不討飯就活不下去。

  二、非限制性定語從句

  前置法

  一些較短而具有描寫性的英語非限制性定語從句,可譯成帶“的”的前置定語:

  The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendour。

  那個整天躲在云層里的太陽,現在又光芒四射地露面了。

  He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant。

  他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠高傲的哥哥。

  2。后置法

  1)譯成并列分句

  定語從句后置,重復英語關系詞所代表的含義:

  I told the story to John, who told it to his brother。

  我把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。

  定語從句后置,省略關系詞所代表的含義:

  After dinner, the four key negotiators resumed their talks,which continued well into the night。

  飯后,四個主要談判人物繼續進行會談。一直談到深夜。

  定語從句前置,重復關系詞所代表的含義:

  World War ll was, however, more complete that World War l,which was a collision among the imperialist powers over the spoils of markets, resources and territories。

  第一次世界大戰是帝國主義列強之間爭奪市場、資源和領土的沖突是,而第二次世界戰卻比第一次復雜。

  2)譯成獨立句

  One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objective。

  有一次是暴風驟雨,猛烈的程度實為我生平所僅見。這陣暴風雨遮住了我的目標。

  三。兼有狀語特點的定語從句

  有的定語從句,意義上有狀語特點,說明原因、結果、目的、讓步、假設等關系,可相應地譯成狀語從句。

  譯成表“因”分句

  We know that a cat, whose eyes can take in many rays of light than our eyes, can see clearly at night。

  我們知道由于貓的眼睛比我們人的眼睛吸收更多的光線,所以貓在黑夜也能看很清楚。

  譯成表“果”分句

  There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them。

  這個方案富于創造性,獨出心裁,很有魄力,所以使他們都喜歡。

  3。譯成表“讓步”的分句

  He insisted on building another house, which he had no use for。

  他堅持要再造一棟房子,盡管他并無此需要。

  4。譯成表“目的”的分句

  I have not given up my efforts to get a passport that will enable me to visit that country。

  我沒有放棄努力來爭取一張護照,以便訪問那個國家。

  5。譯成表“條件”、“假設”的分句

  Men become desperate for work, any work which will help them to keep alive their families。

  人們極其迫切要求工作,不管什么工作,只要它能維持一家人的生活就行。

  He would be a short –sighted commander who did not look beyond his fortress。

  誰如果不往城堡之外的遠處看,那他就是一個目光短淺的指揮員。

免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 考博咨詢QQ 3455265070 點擊這里給我發消息 考研咨詢 QQ 3455265070 點擊這里給我發消息 郵箱: 3455265070@qq.com
    公司名稱:昆山創酷信息科技有限公司 版權所有
    考研秘籍網 版權所有 © kaoyanmiji.com All Rights Reserved
    聲明:本網站尊重并保護知識產權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果我們轉載或引用的作品侵犯了您的權利,請通知我們,我們會及時刪除!
    日本免费人成网ww555在线