歡迎訪問考研秘籍考研網!    研究生招生信息網    考博真題下載    考研真題下載    全站文章索引
文章搜索   高級搜索   

 您現在的位置: 考研秘籍考研網 >> 文章中心 >> 考研英語 >> 正文  2010年攻克考研英譯漢的絕技:切分法

新聞資訊
普通文章 上海市50家單位網上接受咨詢和報名
普通文章 北京大學生“就業之家”研究生專場招聘場面火爆
普通文章 廈大女研究生被殺案終審判決 兇手被判死刑
普通文章 廣東八校網上試點考研報名將開始
普通文章 2004年碩士北京招生單位報名點一覽
普通文章 洛陽高新區21名碩士研究生被聘為中層領導
普通文章 浙江省碩士研究生報名從下周一開始
普通文章 2004年上??紖^網上報名時間安排表
普通文章 廣東:研究生入學考試2003年起重大調整
普通文章 2004年全國研招上??紖^報名點一覽表
調劑信息
普通文章 寧夏大學04年碩士研究生調劑信息
普通文章 大連鐵道學院04年碩士接收調劑生源基本原則
普通文章 吉林大學建設工程學院04年研究生調劑信息
普通文章 溫州師范學院(溫州大學籌)05研究生調劑信息
普通文章 佳木斯大學04年考研調劑信息
普通文章 沈陽建筑工程學院04年研究生調劑信息
普通文章 天津師范大學政治與行政學院05年碩士調劑需求
普通文章 第二志愿考研調劑程序答疑
普通文章 上海大學04年研究生招收統考生調劑信息
普通文章 廣西大學04年碩士研究生調劑信息

友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載 

  最近有許多同學詢問如何更好對付考研英語翻譯,更多的同學是關注攻克翻譯的方法。由于考研英語考察的部分主要是英譯漢,多年的教學經驗告訴我,對付考研翻譯最好的練習方法就是切分法。切分法是英語學習的絕技之一。

  10分分值的考研翻譯,在整個考研英語試卷上比重較小,卻令很大一部分考生對其一籌莫展、望而卻步。究其原因有:考生英語基礎薄弱,做練習題和真題的時候覺得這部分比較困難而且麻煩則有意避過這一部分,在考場上試題難度相對較大、時間緊迫以至于無法靜下心完成這部分的內容等,解決此題型可以遵循以下的原則:

  總體來看,翻譯主要考查考生英語理解和漢語表達兩方面的語言能力。

  一是考查考生的英語理解能力??佳杏⒄Z中,翻譯屬于閱讀理解的一部分,其設題突出上下文語境,更加符合英語考核的測試規律,因此,大家一定要利用好全文閱讀給解題帶來的便利,準確理解句子含義。

  二是考查考生的漢語表達能力。翻譯的實質就是對語言,包括詞匯、語法和意群等進行編碼和再編碼的過程,因此,考生的漢語表達既要考慮上下文語境的限制,又要兼顧到譯文的準確、完整和通順。注意中文表達的習慣。

  那么,考生應該怎樣掌握并提高這兩方面的語言能力,迅速提高自己的翻譯能力呢?首先,大家可以從正確定位翻譯的三個步驟來做起:

  一、理解重點單詞,根據詞性、詞根、詞綴、固定搭配或上下文聯系來確定詞義。理解單詞含義是做好任何翻譯試題的前提??佳蟹g不是簡單考查單詞記憶,而是考查單詞的用法,也就是要根據語境確定單詞的具體含義。英語單詞都有自己的詞性和構詞規則,考生可以依*自己的英語語言基本功來確定其含義;更重要的方法是根據上下文來判斷詞義,即借助上下文提供的線索合理分析、推理、判斷單詞的正確含義。

  二、理解句子結構,從句法分析的角度分清句子主干和修飾成分,確定句子邏輯關系。考研翻譯多是對結構比較復雜的英語文字材料進行考查,這就需要考生學會正確理解英語長難句,輕松拆分句子結構。具體來講,首先找出句子的主語部分和謂語部分,去除定語、狀語和補語等修飾成分,確定主語、謂語中心詞,然后根據英語語法分析充當定語、狀語和補語的短語或從句。

  三、改變原文順序,根據漢語習慣準確、通順地表達原文句子的含義。為了準確表達原句各個成分之間的邏輯聯系,同時又照顧到漢語的思維與表達習慣,改寫后的漢語句子往往打亂原來英語句子的順序,進行重新調整與組合。其中最重要的是通過弄清句子的主干和修飾成分,以及它們之間的邏輯關系,來正確表達句子的整體含義,使漢語表達更加通順流暢。

  總結來說,英譯漢可以使用四步翻譯法: 

  第1步:劃出所有的謂語,明確分句關系。句子之所以復雜,大都是復雜在主語、賓語或修飾成分上,謂語相對比較容易辨認(你見過四行長的修飾成分,但沒見過四行長的謂語吧?)。因為英語中大多數情況下1個句子只能有1個謂語,所以數一數謂語的數量,就知道分句的數量了,再把和每個謂語對應的主語和賓語找到,把修飾成分剝離,這樣句子的主干就確定了。在給一個長句成功瘦身后,你就能把握它最基本最核心的意思。這個方法不僅可以用于翻譯,更能夠用于對閱讀中的復雜句、長難句和考點句的分析和理解中,是學好英語的必練的絕技之一。 

  第2步:確定各個分句之間的主從關系,即找出哪個分句是“主人”,哪些分句是“跟班”,再根據句子意思和邏輯的相對完整性將整個句子“切分”成幾個意群。這一步驟極其重要,因為“切分”的正確與否直接影響到理解的正確與否。這種方法常常被稱為“切分法”。只要你把這種切分工作熟練練習之后,就會大大增強對句子的分析和理解能力,從而大大提高閱讀時的閱讀速度。 

  第3步:分別對切分出來的各個意群進行翻譯,各個擊破。這一步中最重要的是一定要根據上下文和邏輯關系對意群中的單詞進行逐個揣摩和推敲,千萬不能將自己平時記憶的單詞意思生搬硬套上去。要知道,所有的詞只有在語境中才有意義,語境的變化,也必然會導致詞義的變化。記住,哪怕通過上下文推導出的詞義查遍詞典都找不到,你也要堅決相信自己的判斷。因為詞典是死的,人和語言是活的。 

  第4步:把翻譯完后的各個意群按照漢語的行文模式組合成一個完整句。這個步驟就涉及調整意群的前后順序,進行必要的連接和刪減,最終保證句子的通順和完整。 

  這種解題程序的好處是把一個很長的句子分解為你能處理的短句或句子成分,從而能夠大大降低翻譯的難度,理清的翻譯思路,提高翻譯的正確度。所以,英譯漢的時候不用怕長句子。翻譯無長句,關鍵在切分。

  當然,運用以上原則的前提是具備一定的英語功底,可以在打好英語基礎的同時,反復熟悉一些固定搭配、語法現象等。這點要求寥寥一篇文章就可以解釋全面,但是真要做到,非要下一番功夫不行。

免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 考博咨詢QQ 3455265070 點擊這里給我發消息 考研咨詢 QQ 3455265070 點擊這里給我發消息 郵箱: 3455265070@qq.com
    公司名稱:昆山創酷信息科技有限公司 版權所有
    考研秘籍網 版權所有 © kaoyanmiji.com All Rights Reserved
    聲明:本網站尊重并保護知識產權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果我們轉載或引用的作品侵犯了您的權利,請通知我們,我們會及時刪除!
    日本免费人成网ww555在线