友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
根據《全國碩士研究生入學統一考試英語考試大綱解析》(2010年版)援引自考研英語大綱的內容,與2009年考研英語大綱相比,2010年考研英語大綱中對于英譯漢部分沒有做任何實質上的調整,依舊將其作為閱讀理解中的Part C部分出現,還是測試考生的英文閱讀理解能力和漢語表達能力,所以學生按原計劃復習即可。考研英語中,對翻譯的測試在逐漸加難,但是,如果掌握好一定的詞匯量和扎實的語法知識,再加上對英譯漢翻譯技巧的熟練運用,得分還是挺容易的。下面具體分析一下考研英語中對翻譯的考查及其解題技巧。
一、2010年考研英語大綱要求
《全國碩士研究生入學統一考試英語考試大綱解析》(2010年版)援引自考研英語大綱的具體要求(Part C部分):考研英語中,翻譯主要考查考生準確理解概念或結構較復雜的英語材料的能力。要求考生閱讀一篇約400詞的文章,并將其中五個劃線部分(約150詞)譯成漢語,要求譯文準確、完整、通順。
此題主要考查考生的詞匯量、語法知識、閱讀能力和漢語表達的綜合運用能力,尤其注重考查考生能通過上下文理解詞和短語含義的能力,因此要做好英譯漢題目,要求考生既要有良好的英語基礎和較強的在語篇中理解英語句子的能力,又要有扎實的漢語功底和英譯漢的基本技能。
二、翻譯部分命題趨勢和特點
近年來,英譯漢的試題難度在加大,主要體現在比較復雜的文章和句子結構比重加大。五個劃線句子中,一般會有1—2個簡單句,3—4個復合句;其中復合句存在多個從句嵌套的現象,對考生造成一定理解和表達難度,簡單句也因修飾成分繁多、含有抽象意義的詞等的存在而難度不小。因此,這五個句子要么語法結構復雜,要么邏輯關系繁復,并且這一現象歷年來有增無減,今年也不會例外。所以我們建議2010的考生在備考的時候應該把更多的精力真正的放在扎扎實實提高自身英語語言能力、提高對于文章長難句和段落邏輯結構的把握上。在打下堅實的語言能力基礎上,再加上一定的應試技巧和策略,才能真正在考研英語中取得好成績。
三、翻譯部分的特點
1) 從文章的題材來看,翻譯題的選文題材多以反映自然科學、社會科學的常識性報刊評論文章為主。并且內容涉及到有重要現實意義的題材,如環境、能源、科技創新、民主、生命科學、宇宙探索、信息技術等有現實意義的科普題材。這類選文知識性強,考察考生對詞義的選擇及引申,對原文理解的深度和語言的準確表達??忌诖疬@類題的時候,用漢語準確的表達出來是最難把握和最難得分的。
2) 從所選文章的文體來看,以議論文為主,說明文也較多,內容都比較抽象,結構都比較嚴謹,邏輯性也很強。
3) 從具體要求翻譯的句子來看,長難句占多數,不過也有一些雖然不長,但是包含一些比較難理解的詞匯和結構的句子。給理解和加以表達帶來了困難。
四、備考策略
基于考研英語翻譯的特點,結合翻譯實踐中具體的方法,我們在這部分的備考中應該注意:
1)詞匯量。考研的詞匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學們能不能真正的掌握和運用這個詞匯,真正在上下文中理解這個詞匯。所以建議同學們不是單純的、簡單的、機械的記住詞的意思,而要真正的理解詞匯在上下文中的具體用法。所以詞匯的復習對于考研翻譯,同時對閱讀有著決定性的意義,大家準備的時候第一關首先要突破詞匯關。
2)語法。大家需要對文章中的長難句進行一個重點的突破。在這個過程中,具體來講,大家應該更多的從語法分析的角度入手,分清句子的主句和從句、句子的主干和修飾成分以及它們成分之間的邏輯關系,更好的理解句子。
3)翻譯技巧。有意識的練習一下簡單的翻譯技巧,如長句拆分、詞義引申、詞性轉換、代詞指代的還原、被動語態、定語從句的前置與后置等。以便于考試時信手拈來,譯出既通順又準確完整的高質量譯文。
4)多多練習,熟能生巧。英漢是兩種不同的語言,要用漢語地道的表達出英語真正的意思,既要對英漢差異有個宏觀的把握,又要對詞法和句法的翻譯技巧熟練運用。多做練習,方能總結經驗教訓,提高譯文的質量。
五、具體翻譯步驟和方法
【步驟】
翻譯的步驟可以概括為理解、表達和核對三個部分。
首先是理解。略讀全文,從整體上把握整篇文章的行文結構、主旨大意和基調;分析所要求翻譯的部分,弄清句子結構,先找出句子的主干或主句,明確代詞所指代的詞或短語的意思,再分析是否存在省略,主從關系如何等;進一步細化,分析詞匯及慣用語,明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。
其次是翻譯,就是用自己的話把作者的意思再現出來,這一點對漢語的功底要求比較高,具體操作過程中要注意英漢兩種語言的差異,簡單一些的句子能直譯就直譯,實在難度較大的就直譯和意譯結合,總之,應當盡量使譯文得體。
最后是檢查核對,從某種意義上來說,這和翻譯過程一樣重要。具體應從以下幾方面考慮:譯文是否完整準確,是否通順,有無扭曲原文意思,有無錯譯(如數字、日期等細節信息)、漏譯(插入語等)。
【技巧方法】
考研翻譯中對翻譯技巧的考查較固定,主要包括詞義的選擇與引申、定語從句翻譯技巧、被動語態的翻譯以及長句的拆分等。下面我們就以被動語態的翻譯方法為例進行下簡單說明。
考研翻譯文章中,科普類文章較多,這類文章客觀性很強,故被動語態的使用較普遍。而被動語態在漢語中較少。由于這一差異的存在,多數情況下需要把英文的被動轉換成漢語的主動。在漢語的主動句中,有些邏輯上是被動句,如:文章寫完了。漢譯時應該采取相應的形式。此外,漢語本身特有一些表示被動的語言手段可以加以利用。為了使譯文符合漢語習慣,翻譯被動句時,常??梢杂靡幌聨追N方法:
1.變為漢語的主動形式
a. 被動句的主語仍譯為漢語主動句的主語They were divided on whether to go further by calling for a federal law that would impose a complete ban on human cloning。
是否要采取進一步行動,通過要求聯邦立法完全禁止克隆人,在這個問題上,他們的意見有分歧。
b. by后面的動作的執行者作主語,英文原句中的主語作賓語。
During this transfer, traditional historical methods were augmented by additional methodologies designed to interpret the new forms of evidence in the historical study。
在這種轉變中,歷史學家研究歷史時,那些解釋新史料的新方法充實了傳統的歷史研究方法。
c. done by結構,可譯為:“是……的”,“是由……的”,“是因……”,“是在……”等。被動語態表示一種狀態時可以譯為漢語的判斷句型。
This picture was taken by my brother as he went to Yunnan。
這張照片是我弟弟去云南的時候拍攝的。
d. 主語+情態動詞be done,直接翻譯成漢語中的無主句。
The test should be canceled. 應該取消考試。
Additional International Standards may be added to the series in the future。
將來還可能對本系列標準增加若干項國際標準。
2. 譯成具有被動意義的漢語結構。這不僅包括被字句,還包括漢語特有的表示被動的手段,如“被,受到,遭到,得到,陷入,沉浸于”等都可以表示被動意義。
The Apollo XII crew reported that their spaceship was being followed by two UFOs。
阿波羅十二號的宇航員曾報告說,他們的宇宙飛船正遭到兩個不明飛行物的跟蹤。
The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied. (2002年翻譯)
自然選擇在進化中所起的作用僅在一百多年前才得以闡明,而環境在塑造和保持個人行為時的選擇作用則剛剛開始得到承認和研究。
3. 添加廣泛主語如“人們”、“大家”、“我們”、“你們”、“一個人”等。
The test should be canceled。
我們應該取消考試。
The area has been marked out for building more hotels。
人們劃出這塊地區用于建造更多的旅店。
最后,希望同學們不斷的擴大閱讀量,讀一些跟我們考研英語文章非常接近,甚至出自同一來源的文章,這樣才能了解考研英語的體裁、難度,最終達到考研的要求。希望大家在考研的過程中不斷積累,充實自己,必能馬到成功。祝大家考研順利!
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。