友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
通過研讀《全國碩士研究生入學統一考試英語考試大綱解析》(2010年版),大家可以看到2010年考研英語大綱中英譯漢部分沒有實質性的變化,還是一篇400詞的文章,五個畫線句子,還是主要考查準確理解概念或結構較復雜的英語文字材料的能力,所以考生不必過于擔心,繼續按自己的計劃進行即可。
雖然大綱沒什么大的變化,但是從考研翻譯的考查趨勢看,語法現象的考查有所降低,考題難度在逐步加大,主要體現在句子的復雜程度以及詞義的選擇與引申。這就意味著考研翻譯更深的注重詞匯、語法、閱讀能力和漢語表達能力的綜合運用能力。大綱要求譯文要達到準確、通順、完整。要達到這樣的標準,不僅要求考生有扎實的英語和漢語基本功,還要求考生具備較強的英語漢語兩種語言之間相互轉換能力。這就使得掌握一定的翻譯技巧至關重要。 而考研翻譯考察到的翻譯技巧主要是詞義引申、詞性轉換以及一些句法的翻譯技巧。下面就一些常用常考的翻譯技巧作簡單的介紹。
1、詞類轉譯法
由于英語和漢語是兩中懸殊甚大的不同的語言體系,所以在語言結構與表達方式上都存在很大的差異,這就要求我們對原文中的一些詞語的詞性進行轉化(如:動詞轉化為名詞,形容詞轉化為名詞等),才能使譯文暢通。例如:
The modern world is experiencing rapid development of science and technology.
當今世界的科學技術正在迅速地發展。
[分析]將句中的形容詞rapid轉譯為漢語中的副詞。
2、增補法
有些英語字句如果照字面的意思翻譯,意念是不完整的,必須根據意義、修辭或句法的需要增補一些漢語,才能更加忠實于原文,使原文的思想更完整地再現。例如:
We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.
我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。
[分析]本句為了避免“尤其是在城市里”的表達不完整,增加了“如此”。
3、省譯法
由于英語和漢語在用詞和語法結構上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達習慣。在這種情況下,就要省略一些冠詞、代詞、介詞或連詞等省去不譯,但是不能影響原文的意義表達。例如:
There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead.
天未下雪,但葉落草枯。
[分析]在漢語中“葉落”的概念非常清楚,所以省譯了from the trees。
4、順譯法
也就是說按照英語表達的層次順序,依次翻譯英語句子,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。例如:
He could see that she had been patient all her life, so that now, after years of it, her lips were set in a gentle and saintly smile.
他看得出,她一生含辛茹苦,如今苦盡甘來,嘴邊總是帶著溫柔、圣潔的微笑。
[分析]英語句子的順序,從意思上講,與漢語句子的順序是一致的。
5、逆譯法
也就是對于句子結構復雜的英語句子,可以先翻譯全句的后部,在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:
It is our task to build up a nuclear power station somewhere by the end of this year.
我們的任務是于今年年底在某地建成一座原子能發電站。
[分析]翻譯英語里面的一系列狀語時,必須按照時間狀語、地點狀語和方式狀語的順序漢語習慣表達習慣來組織語句。
6、分譯法
也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。例如:
At the meeting decision was made to transfer a part of the students to another school.
會議上作出一項決定,把一部分學生轉到另一所學校去。
[分析]本句的主語的后置定語比較長,而謂語很短,為了使句子結構勻稱,避免頭重腳輕的現象,就把后面的不定式與主句分開翻譯了。
7、綜合法
也就是說翻譯時經過仔細推敲,或按照時間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應,但是內涵是相同的。例如:One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute population pressure by imagining what Switzerland would be like if that small and mountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7 million at present.
只要設想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是現在的五百七十萬,而是兩千八百萬,瑞士會是什么情景,人民便會清楚地理解日本所面臨的人口壓力是多么大。
[分析]原文的重點在于One can...population pressure,按照漢語習慣,應該先敘事,后總結,所以翻譯時從中間by imagining...入手,最后回到句首,譯出One can...。而且漢語句子的意思也有“意譯”的成分。
希望考生能多做翻譯練習,并在此過程中對翻譯技巧加以靈活運用,以翻譯出忠實于原文意思,無錯譯、漏譯,又符合漢語表達習慣的譯文。最后,祝大家取得理想的成績!
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。
|