友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
在要求翻譯的句子中,常會出現一些抽象詞,要求考生根據上下文去選擇詞義或引申詞義,也會出現一些代詞,要求考生根據上下文理解其指代關系并譯成漢語,同時還會出現一些慣用語和成語,這些都要求以符合漢語習慣的方式譯出。
英漢兩種語言都有一詞多類、一詞多義的現象。一詞多類是指一個詞往往屬于幾個詞類,具有幾個不同的意義,一詞多義是指同一個詞類中,又往往有幾個不同的詞義。
一、根據詞類定詞義
首先判明該詞在原句中屬于什么詞類,再根據詞類來選定詞義。以“round”一詞為例:
1.a round table (形容詞)圓桌
2.the rounds of seasons(名詞)四季的循環
3.Spring is just round the corner(介詞)春天即將來臨。
4.Look all round (副詞)環顧四周
5.The stones were rounded by the action of water.(動詞)由于水的沖蝕,那些石頭變圓了。
二、根據上下文及句中的搭配關系來選擇和確定詞義,以“last”一詞為例
1. He is the last man to come.他是最后來的。
2. He is the last man to do it他絕不會干那件事。
3. He is the last person for such a job.他最不配干這個工作。
4. He should be the last man to blame.怎么也不該怪他。
5. He is the last man to consult 根本不宜找他商量。
6. This is the last place where l expected to meet you 我怎么也沒料到會在這兒見到你。
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。
|