歡迎訪問考研秘籍考研網!    研究生招生信息網    考博真題下載    考研真題下載    全站文章索引
文章搜索   高級搜索   

 您現在的位置: 考研秘籍考研網 >> 文章中心 >> 考研英語 >> 正文  沖刺輔導:考研英語翻譯之詞語妙用技巧

新聞資訊
普通文章 上海市50家單位網上接受咨詢和報名
普通文章 北京大學生“就業之家”研究生專場招聘場面火爆
普通文章 廈大女研究生被殺案終審判決 兇手被判死刑
普通文章 廣東八校網上試點考研報名將開始
普通文章 2004年碩士北京招生單位報名點一覽
普通文章 洛陽高新區21名碩士研究生被聘為中層領導
普通文章 浙江省碩士研究生報名從下周一開始
普通文章 2004年上??紖^網上報名時間安排表
普通文章 廣東:研究生入學考試2003年起重大調整
普通文章 2004年全國研招上海考區報名點一覽表
調劑信息
普通文章 寧夏大學04年碩士研究生調劑信息
普通文章 大連鐵道學院04年碩士接收調劑生源基本原則
普通文章 吉林大學建設工程學院04年研究生調劑信息
普通文章 溫州師范學院(溫州大學籌)05研究生調劑信息
普通文章 佳木斯大學04年考研調劑信息
普通文章 沈陽建筑工程學院04年研究生調劑信息
普通文章 天津師范大學政治與行政學院05年碩士調劑需求
普通文章 第二志愿考研調劑程序答疑
普通文章 上海大學04年研究生招收統考生調劑信息
普通文章 廣西大學04年碩士研究生調劑信息

友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載 

英語詞匯是英語翻譯的基礎,翻譯一般會考查一詞多義,考研的單詞有時候不僅要知道第一個詞的第一個意思,還要知道第五、第六個意思。應付考研翻譯,比較常用的翻譯技巧是添減詞和詞性轉換。英語教研室老師專門總結以下關于翻譯時詞語運用的方法供大家參考:

1) 專用術語與習慣用語

考生在做翻譯題時,在理解和表達方面,一般應以意思通順為主要目標,將要翻譯的句子的幾層主要意思通過比較通順的中文表達出來即可,而不要拘泥于句子當中的個別詞匯,以免耽擱太長時間,更不要見到生詞就慌神,影響對整個句子的理解。遇到動詞、形容詞這種功能性詞匯,可以根據周圍語義關系對它的意思進行合理推測。

英譯漢試題的文章很多與科技有關,科技術語出現得比較頻繁。但考生專業各不相同,因此用十分地道的、專業化的語言將所給英文材料翻譯成中文是不現實的。對于專用名詞,一個值得推薦的翻譯方法就是盡量按照字典意思直譯,不要過度聯想和發揮。人名、地名的翻譯按照音譯即可,不需要過多講究。

一般的習語和慣用語意思固定,不需要看上下文,可以直接翻譯。慣用語的掌握依靠平時積累,是詞匯量記憶成果的直接體現。

例如:in general 一般來說,總而言之

for the better part of a decade 七八年來

2) 詞類轉換

詞類轉換指翻譯過程中為了使譯文符合漢語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態等進行轉換。由于英漢兩種語言的表達習慣不同,在翻譯時有時需要進行詞類轉換。具體地說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。

詞類可根據詞語在上下文中所起的作用進行轉換,也可根據漢語表達習慣的要求進行轉換,在實際操作中需變通處理、靈活掌握。下面提供詞類轉換的部分實例,以加強考生對詞類轉換的理解和應用。

名詞轉動詞

Robots have found application for the exploration of the outer space. (機器人已經被用于探索外空間。)

名詞轉形容詞

He is a stranger to the operation of the helicopter。(他對直升機的操作很陌生。)

動詞轉名詞

The university aims at the first rate of the world。(學校的目標是成為世界一流的大學。)

形容詞轉名詞

The Internet is different from traditional media in that it sends and receives information faster。(因特網和傳統媒體的區別就在于因特網可以更快地發送和接收信息。)

形容詞轉動詞

Success is dependent on his efforts。(成功與否取決于他的努力。)

形容詞轉副詞

The pictures give a visual representation of the situation。(這些圖片直觀地展示了當時的情景。)

副詞轉名詞

Internally the earth consists of two parts, a core and a mantle。(地球的內部由兩部分組成:地核和地幔。)

介詞轉連詞

With all its shortcomings this composition is regarded as the best。(盡管這篇作文有缺陷,但仍被認為是最佳的。)

介詞轉動詞

I’m all for your opinion。(我完全贊成你的意見。)

另外,不常見的人名地名可以保留原文。萬一有不認識的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯,因為一個錯譯遠比一個漏譯扎眼。

3)增詞法

英漢兩種語言由于表達方式不同,翻譯時常常需要在譯文的詞量上作適當的增加,從而使譯文既能忠實地表達原文內容,又能符合漢語的表達習慣。一般增詞是出于語法、意義或修辭上的需要。通過增譯,一是保證譯文語法結構的完整,二是保證譯文意思的明確。例如:

What about calling him right away?

馬上給他打個電話,你覺得如何?(增譯主語和謂語)

If only I could see the realization of the four modernizations。

要是我能看到四個現代化實現該有多好??!(增譯主句)

But they knew life, its foulness as well as its fairness, its greatness in spite of the slime that infested it。(增譯動詞)

然而他們懂得生活,懂得生活里的美,懂得生活里的丑,懂得生活是偉大的,盡管生活里多是泥沼。

We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities。

我們需要清新的空氣,但遺憾的是,空氣污染普遍存在,在城市中尤其如此。[分析] 本句為了避免“尤其是在城市里”的表達不完整,增加了“如此”。

4)減詞法

這是與增詞法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合漢語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞。由于英語和漢語在用詞和語法結構上的差異,原文中的某些詞如果直譯出來會使譯文顯得累贅,不符合漢語的表達習慣。在這種情況下,一些冠詞、代詞、介詞或連詞等就要省去不譯,但是不能影響原文的意義表達。例如:

You will be staying in this hotel during your visit in Beijing。

你在北京訪問期間就住在這家飯店里。(省譯物主代詞)

There was no snow, the leaves were gone from the trees, the grass was dead。

天未下雪,但葉落草枯。

[分析] 在漢語中“葉落”的概念非常清楚,所以省譯了from the trees。

To learn is not an easy matter and to apply what one has learned is even harder。

學習不容易,使用更加不容易。(省譯名詞從句)

5)切分法

① 單詞分譯

At present people have a tendency to choose the safety of the middle-ground reply。

現在人們都傾向于采取不偏不倚的態度來回答問題,因為它安全,不著風險。

② 短語分譯

They were very frank and can did with each other in a relaxed way。

他們互相直言不諱,但是氣氛卻很輕松。

③ 句子分譯

In 1921 his mother’s death was closely followed by that of his three-year-old daughter。

1921年,他的母親去世,緊接著他三歲的女兒也死去。

6) 合并法

She is intelligent, ambitious and hard-working. She is also good at solving problems. 她很有才智,雄心勃勃,工作努力,還善于解決問題。

7) 重復法

為了忠實于原文,反復使用某些詞語。其作用是:使句義明確、突出強調重復的詞語以及使句子更為生動。

Ignorance is the mother of fear as well as of admiration。

無知是羨慕的根源,也是恐懼的根源。

免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 考博咨詢QQ 3455265070 點擊這里給我發消息 考研咨詢 QQ 3455265070 點擊這里給我發消息 郵箱: 3455265070@qq.com
    公司名稱:昆山創酷信息科技有限公司 版權所有
    考研秘籍網 版權所有 © kaoyanmiji.com All Rights Reserved
    聲明:本網站尊重并保護知識產權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果我們轉載或引用的作品侵犯了您的權利,請通知我們,我們會及時刪除!
    日本免费人成网ww555在线