歡迎訪問考研秘籍考研網!    研究生招生信息網    考博真題下載    考研真題下載    全站文章索引
文章搜索   高級搜索   

 您現在的位置: 考研秘籍考研網 >> 文章中心 >> 考研英語 >> 正文  考研英語沖刺30天第11天:信達翻譯篇之二

新聞資訊
普通文章 上海市50家單位網上接受咨詢和報名
普通文章 北京大學生“就業之家”研究生專場招聘場面火爆
普通文章 廈大女研究生被殺案終審判決 兇手被判死刑
普通文章 廣東八校網上試點考研報名將開始
普通文章 2004年碩士北京招生單位報名點一覽
普通文章 洛陽高新區21名碩士研究生被聘為中層領導
普通文章 浙江省碩士研究生報名從下周一開始
普通文章 2004年上??紖^網上報名時間安排表
普通文章 廣東:研究生入學考試2003年起重大調整
普通文章 2004年全國研招上??紖^報名點一覽表
調劑信息
普通文章 寧夏大學04年碩士研究生調劑信息
普通文章 大連鐵道學院04年碩士接收調劑生源基本原則
普通文章 吉林大學建設工程學院04年研究生調劑信息
普通文章 溫州師范學院(溫州大學籌)05研究生調劑信息
普通文章 佳木斯大學04年考研調劑信息
普通文章 沈陽建筑工程學院04年研究生調劑信息
普通文章 天津師范大學政治與行政學院05年碩士調劑需求
普通文章 第二志愿考研調劑程序答疑
普通文章 上海大學04年研究生招收統考生調劑信息
普通文章 廣西大學04年碩士研究生調劑信息

友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載 

今天分語言點總結英譯漢技巧。涉及的語言點有定語從句、狀語從句、被動語態與指代關系。

一、定語從句的翻譯

定語從句就是起定語作用的從句,分為限定性定語從句和非限定性定語從句兩大類,關系代詞主要有which, that, who, where, when等。定語從句的譯法有三種:定語前置、獨立成句或譯成狀語從句。

例如,

There will be television chat shows hosted by robots, and cars with pollution monitors that will disable them when they offend. (2001-71)

1.拆分結構

本句有三個動詞:be, disable, offend,可以分為三個部分。重點是定語從句that will disable them when they offend的翻譯。

2.確定詞義

第一個意群:There will be將來會出現(注意時態)television chat shows 電視談話節目host主持

第二個意群:monitors監控器with裝有

第三個意群:disable使(汽車)不能行駛/運行 them指代前面的cars they也指代cars offend違規/超標(本義是“冒犯”)

3.組合邏輯

先行詞pollution monitors是定語從句的主語(由that代替),翻譯時必須重復。

4.核對完整

注意offend的搭配。

參考譯文

屆時,將出現由機器人主持的電視談話節目以及裝有污染監控器的汽車,一旦這些汽車排污超標時,監控器就會使其停駛。

二、狀語從句的翻譯

英語中的狀語從句翻譯時一般前置。如果原文與漢語順序,即結構和內涵與漢語的狀語一致,就按照原句的順序翻譯;如果不一致,就按照漢語順序排列句中順序。例如,如果句中先有從句,后有主句,就按原句順序排列。具體而言,時間狀語、地點狀語、條件狀語和方式狀語翻譯時都放到謂語動詞前。結果狀語從句和原因狀語從句在主句后面時,翻譯時句子順序可以不變。

例如,

The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find. (2002-62)

1.拆分結構

本句是一個主句,帶兩個原因狀語從句。注意原因狀語從句的翻譯。有三個動詞:have been, seem to be, have been,可以分為三個部分。

2.確定詞義

behavioral sciences行為科學

partly because部分原因是

explanatory解釋性的

explanatory items用來解釋行為的依據

3.組合邏輯

原因狀語從句放在后面。

4.核對完整

注意本句原因的譯法:之所以…部分原因是…;注意explanatory items中explanatory與items在漢語中的搭配。

參考譯文

行為科學之所以發展緩慢,部分原因是用來解釋行為的依據似乎往往是直接觀察到的,部分原因是其他的解釋方式一直難以找到。

三、被動語態

被動語態在學術文章中用得較多,常表達一種冷靜客觀的語氣和語態。翻譯時不可不加區分地一律譯為“被”,而應根據需要靈活翻譯。

例如,

The role of natural selection in evolution was formulated only a little more than a hundred years ago, and the selective role of the environment in shaping and maintaining the behavior of the individual is only beginning to be recognized and studied. (2002-63)

1.拆分結構

本句是一個并列句,由and 連接兩個句子,兩個句子都使用了被動語態。

2.確定詞義

role作用、角色

natural selection自然選擇

formulate明確表達;用公式表達

evolution進化

selective 選擇的,選擇性的

shape塑造,使形成

maintain保持,維持

3.組合邏輯

注意被動語態的翻譯。

參考譯文

自然選擇在進化中的作用僅在一百多年前才得以闡明,而環境在塑造和保持個體行為時的選擇作用則剛剛開始被認識和研究。

四、指代關系

指代關系也是考研翻譯中一個常見的考點。要確定代詞的指代對象,有時需要閱讀上文。指代關系在考試中主要涉及兩種情況:

1.句內指代

可以根據代詞的單復數形式去判定所指對象,但翻譯時要避免過于重復,比如有時可以用“它”或“它們”等代替名詞。

2.句間指代

1)指代前文某個單詞。如果是這種情況,可以將代詞翻譯成所指代的名詞即可。

2)指代前面整個句子,如such, this, that, it等常指代句子,翻譯時為了避免重復,可以用概括性的詞匯對句子意思進行歸納,如“這一說法”、“這一問題”、“這種情況”等。

例如,

Under modern conditions, this requires varying measures of centralized control and hence the help of specialized scientists such as economists and operational research experts.(2000-71)

1.拆分結構

本句結構簡單,注意代詞this的翻譯。

2.確定詞義

this指代前一句中assumption的內容:the welfare of their people depends largely on the economic strength and wealth of the community

varying 各種各樣的,程度不同的

hence 因此,從而

operational research experts 運行研究專家,運籌學專家

3.組合邏輯

this可以翻譯成“這”。

參考譯文

在現代條件下,這需要程度不同的中央控制,從而就需要獲得諸如經濟學和運籌學等領域專家的協助。

限于篇幅,關于其他語言點的總結,可以參考相關書籍。

今天的結束語是:No pains, no gains(不勞無獲)。

免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 考博咨詢QQ 3455265070 點擊這里給我發消息 考研咨詢 QQ 3455265070 點擊這里給我發消息 郵箱: 3455265070@qq.com
    公司名稱:昆山創酷信息科技有限公司 版權所有
    考研秘籍網 版權所有 © kaoyanmiji.com All Rights Reserved
    聲明:本網站尊重并保護知識產權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果我們轉載或引用的作品侵犯了您的權利,請通知我們,我們會及時刪除!
    日本免费人成网ww555在线