友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
英譯漢是全國研究生(Q吧) 入學考試中英語(Q吧)試卷里的考項,滿分十分。該考項的歷史可謂悠久。在考研(Q吧) 英語進入人類新紀元后的兩次重大變革中仍然被權威專家封為上品沒有被PK出局,這本身就體現了其在測試方面的重要作用。這里,我只想為大家呈現十個句子,以便考生在真正備考前練兵。
1. At the early attempts, the cable failed and when it was taken out for repairs it was found to be covered in living growths. A fact which defied contemporary scientific opinion that there was no life in the deeper parts of the sea.
譯文:早期所做的鋪設海底電纜的努力均告失敗。當人們取出電纜進行修理時,發現它們已被生物所覆蓋。這個事實否定了科學界關于海洋深處沒有生命的看法。
考點分析:本題主要是考查考生對被動語態(was taken out for repairs…was found to be covered…)以及定語從句(A fact which defied…)和同位語從句(…opinion that there was…)的理解。考生可以在今后的備考過程中,就翻譯一項來說,從尋找句子的謂語入手!畢竟,對于英語的句子來說,謂語應該是非常重要的。只有抓住了英語句子中的謂語,考生才可能從本質上理解英語的語法。從而使自己在翻譯考項中處亂不驚!而相對獨立的同位語從句也是全國研究生入學考試中經常出現的語法現象。請注意下劃線短語的中文翻譯方法!
2. At Beth Israel each patient is assigned to a primary nurse who visits at length with the patient and conducts a full-scale health account that covers everything from his medical history to his emotional state.
譯文:在貝絲▪伊茲利爾醫院,每位病人都由一位專業護士護理。這名護士自始至終看護這位病人,并且建立一份從病歷到情緒狀況的全面健康檔案。
考點分析:整個句子不是很長,但是對于每一位考生來說一定不可以大意。在該句中,大家可以看到仍然是被動語態(…is assigned to…),定語從句(…nurse who……account that…)以及部分短語(at length…)的天下。其實考生對于整個句子的翻譯把握只需要從字面含義上去理解即可。這樣,在平時備考時考生可以將部分不熟悉的短語進行適當地猜測,以增加自己在語境中推測生詞意思的能力。請注意下劃線短語的中文翻譯方法!
3. In 1872 Thomson led a scientific expedition, which lasted for four years and brought home thousands of samples from the sea.
譯文:自1872年始,湯姆遜領導了一次科學考察,這次考察進行了四年,從海洋中采集了成千上萬的標本。
考點分析:典型的非限定性定語從句的分析。本句結構仍然屬于考研英語備考中的重點。希望廣大考生能夠真正地體會定語從句的作用,因為在考研英語的試卷上,大家可以在閱讀理解乃至作文中都會遇到使用定語從句的地方。
4. Clothes which has been worn only a few times has to be put aside because of the changes of fashion.
譯文:衣服盡管才穿了沒幾次,也因款式過時而不得不擱置一邊。
考點分析:定語從句的魅力再一次體會了出來!
5. And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who his not had an active mind.
譯文:習慣于多動腦筋而不是少動腦筋的人,在進入老年以后,要比從來不積極動腦子的人的認識能力更健全。
考點分析:本句除了定語從句這一考點外,又重新出現了翻譯考項經??嫉牧硪粋€考點,就是比較級(…more cognitively sound than…)以及連詞短語(…rather than…)??忌梢詮淖g文中找到答案。對于考生來講,應該從平時做閱讀時就能夠很好地體會這些語法現象。請注意下劃線短語的中文翻譯方法!
6. Due to its strategic location on the edge of three continents, its acceptance of several of the world’s major religions into mainstream culture, and the fact that the country’s recent history has been shaped by both eastern and western influence, Egypt is often referred to as a crossroads of civilizations.
譯文:埃及通常被人們認為是人類文明的重要匯集地,這不僅僅由于它位于三個大陸交匯處的重要的戰略性的地理位置,還有就是因為它接納了世界上主要的宗教作為自己主流的文化,以及其近代歷史是被東西方文化的影響而塑造這一事實。
考點分析:本句如果出現在2007年全國研究生入學考試的試卷上,則是一句長難句!考生可以將全句按照標點符號進行劃分。整個句子可以分成由介賓短語所充當的原因狀語(Due to…)。請注意,在這里標準答案所給出的翻譯是將原因狀語后置了,這種翻譯方法是為了突出主句的地位。在原句上有幾個短語被下劃線了,請考生具體記憶!
7. Due to the historical influence briefly summarized above, one is tempted to refer to the country’s economy and business culture as a hybrid model.
譯文:由于上面簡要闡述的歷史影響,人們傾向于將這個國家的經濟、商業和文化看作一種混合模式。
考點分析:…is tempted to…被誘惑去做,傾向于做。
8. There are substantial differences between the work culture prevailing in each of the two sectors. Required qualifications and certificates of employees seeking to enter the private sector are higher than those required for the public sector.
譯文:在兩種形式的每種中普遍存在的工作就業文化里存在著巨大的不同。對于企圖在私營形式中謀求職位的雇員來說,獲取資格認證要比在國有形式中的同仁們更重要。
考點分析:考生可以按照順序譯法進行翻譯,及從頭一個詞入手進行。請注意下劃線短語的中文翻譯方法!
9. Working hours in the public sector are generally nine till three, with Fridays being the only official day off.
譯文:國有形式下的雇員工作時間通常為早上9:00到下午3:00,星期五為唯一的法定公休日。
考點分析:考生請注意在譯文中下劃線的中文。這種翻譯在考試中我們稱作增詞法翻譯,也就是說下劃線的中文在原句中沒有出現相應的英文單詞??忌朐诳荚嚪g中取得好成績,對要求翻譯的語句上下文的體會是非常必要的!這里還有一個重要的語法現象,就是…with n. doing/ being+表語…這個結構是介賓短語。
10. As soon as men leave the atmosphere they are exposed to this radiation, but their spacesuits or the walls of their spacecraft, if they are inside, do prevent a lot of radiation damage.
譯文:宇航員一離開大氣層就會暴露在這種輻射之中。但是他們的宇航服或者飛船的艙壁(如果待在飛船內的話)確實會避免許多輻射的危害。
考點分析:本句考點為插入語(…, if they are inside,…)??忌私膺@一語法現象。請注意下劃線短語的中文翻譯方法!
在仔細體會以上十個句子之后,考生朋友們必須記?。涸诳荚囘^程中,英譯漢應該是大家努力備考的關鍵!如果考生不能從本質上提高自己的英譯漢的能力,那么想要根本地提高自己的閱讀水平也將成為一紙空文!祝愿大家新的一年,新的體會!
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。