友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
在距離考試還有兩個月的時間里,對于老研英語(Q吧)的復習大家應該轉向次重點:比如翻譯、新題型和作文。下面具體談一談作翻譯題目的具體步驟,讓同學們在最近練習翻譯題型的時候有一個大概的方向。另外,大家配合萬學海文提供的翻譯模擬題做練習,相信效果會更佳。
第一步,瀏覽文章大意
這和我們平時做閱讀理解題目時瀏覽文章,初步了解文章大意的思路一樣。需要注意的是,做英譯漢題目時,不需要、也沒有必要將文章從頭到尾、一字不漏地通讀一遍。通常而言,瀏覽每一段的前一兩句是必要的。也就是說,可以略讀和跳讀,理解文章的大概意思即可。甚至考生可以直接做題,在碰到以下兩種情況時,再回頭讀文章確定其意思。一種情況是碰到翻譯中有代詞,如it,they等時,需要回到文章中指代詞的前面,確定它們所指代的具體的人或物。另一種情況是某個單詞有歧義,有多種理解,或者碰到不認識的單詞,需要回到文章中揣摩單詞的意思。
第二步,仔細分析句子結構
首先是對長句的拆分,一般的句子可以有三段或者四段語法上相對獨立、意思上相對完整的語法單位。先找出句子的主干結構,即主語、謂語和賓語中心詞。再找出各種修飾成分,分清修飾關系;其次是對句子結構的理解,按照主句和從句,主干結構和從屬結構盡量將句子分析透徹。然后是對概念的把握,包括專有名詞、慣用語、多義詞以及對理解整個句子起關鍵作用的詞和詞組等。值得一提的是,考生要特別注意容易重復出現的考點。
分析句子結構是做好英譯漢試題的關鍵。如果對句子結構的分析有誤,或對多義詞的理解有偏差,都會嚴重影響譯文的準確、完整和通順。
第三步,完成對句子的翻譯
根據漢語習慣重新組織英文原句,保證漢語表達的通順和完整。也就是說,在句子的所有語法關系都拆分清楚,所有的詞語理解都沒有疑義之后,才能開始漢語翻譯。詞義要準確,修飾關系要分明,句子意思要確定。以符合漢語語序習慣為準則,對各個英語語法單位重新組合,可以采用順譯或逆譯,語序可以前后調整,詞語也可增減,可重復,可省略。長句可以拆分成短句,短句則可以合并成長句。
總之,這一步的重點是調整英語和漢語在表達方式上的差異。一方面,正確的翻譯是句子分析到位的結果,另一方面,正確的翻譯更是漢語和英語差異得到調整和對應,并且兩種語言的差異在翻譯過程中盡量消失的結果。做好這一步的標準是譯文完全符合漢語自身的表達習慣。
第四步,復查
在實際操作過程中,在劃線部分的翻譯結束之后,應再看一遍文章,保證譯文意思和全文相符,沒有矛盾的地方。通讀譯文全句,檢查各句中的要點、難點,因為評分標準采用的是每個句子微觀評分,也就是每句會拆分成不同的部分,給分的重點是各句中的要點。同時還要檢查譯文的完整性,不可漏譯、少譯。再則就是句子在語境中要和文章內容一致,防止整句譯錯,意思扭曲。
簡單地說,英譯漢試題的要求是:準確的閱讀理解,完整的句子結構轉換,符合漢語習慣的表達方式??忌鷳撟龅剑旱谝唬瑴蚀_地理解材料,準確理解英語原文是翻譯的前提,漢語譯文應該準確體現原文的意思。第二,力求完整,所謂完整即將英語的修飾限定關系,如詞與詞之間、句子與句子之間的關系翻譯得全面到位。第三,漢語句子本身要符合漢語表達習慣。不能出現既非漢語,又非英語的句型句式。
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。