友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
答題技巧攻略之英語(翻譯是考研(Q吧) 試題兩個主觀題型之一,然而考研翻譯又與作文不同。翻譯部分由一篇400字左右的文章組成,其中劃出5個句子,要求考生在30分鐘內譯完。2002年題型更改之前,每句3分,一共15分,現在每句2分,一共10分。
概括來說,傳統翻譯標準的‘信達雅’,考研英語中,只要具備前兩者即可。信,即是忠實;達,即是通順。譯者首先要忠實原文的內容,不可歪曲,遺漏英語原文所表達的內容。另外,譯文要流暢,易懂,用詞要準確,文字不晦澀,不生硬,結構必須合理,不能混亂。萬學海文將就考研翻譯的特點給大家幾點意見。
首先,考生要熟悉掌握解題的步驟和思路。萬學海文推薦大家分四步來走。
一.通讀理解全文。要翻譯的文章是一個有機整體,都圍繞著主旨展開。因此必須先通讀全文,了解文章整體內容,準確把握作者作者想要表達的主題思想。注意通讀不等于全讀。在此基礎上,還需要認真分析畫線部分與上下文之間的各種關系。
二.理解拆分原句。找出主句和從句中的意群,快速切分。同時要注意句子是否有省略的地方,以及各個意群的語法邏輯功能。
三.直譯切分意群。切分完意群后,帶著對全文主旨和上下文的綜合了解,需要對意群進行快速直譯。這個步驟承上啟下,關系到翻譯句子的成敗。直譯,即是看到什么意群就直接翻譯,盡量選腦子里第一時間反應出的漢語詞匯和短語。直譯是我們看到句子時的第一反應,是要以意群為單位,并非逐字對應著翻譯。直譯時要注意規避同意陷阱,避免低級錯誤,重點注意一詞多義和易產生歧義的意群。
四.潤色,調整,成文。這步要求大家將直譯過來的漢語意群再加工,選用的詞匯要準確,句子結構要符合我們的表達習慣。在準確理解畫線部分英語句子的含義后,如何用通順的漢語將其表達出來是關鍵。表達是理解的結果,是把已經理解了的原作內容選擇適當的譯文重新表達出來。由于兩種語言存在著語言,語法以及表達方式上的差異,所以在翻譯的時候必須做相應的調整和改變,使中文讀者閱讀譯文時感到自然流暢。
審校潤色是使譯文更完美的最后一環。通過審校,我們可以發現譯文中的漏洞和不足之處。
其次,考生要掌握一定的翻譯技巧。萬學海文將為大家介紹幾種翻譯方法。
一.增補法。英漢兩種語言由于詞法和句法經常存在一些差異,翻譯時為了使譯文為漢語服務,必要時,從詞法語法方面需要考慮,在漢語譯文里適當增補一些潤滑的詞語。單純詞匯的增補往往是因為漢語英語單詞的不對稱性。也就是說漢語詞匯和英語直接并非一一對應。句子成分的補充是因為英語里的某些省略不能在漢語里省略。
二.刪減法。由于英漢語言多方面的差異,英語中不可缺少的成分信息如果直譯到漢語中去,會影響譯文的簡潔和通順。為了使譯文更符合漢語的表達習慣,更具可讀性,需要省略一些的多余的詞語。但必須不能改變英語原句的含義。很多介詞在短語中也經常省略。比如,定冠詞the如果不譯成漢語的指示代詞,在很多情況下可以省略。
三.反譯法。有些句子英語是從正面說的,漢語需要從反面來表達才更符合我們的習慣。
否定譯成肯定。英語中雙重否定如果譯成漢語雙重否定就會不通順,在這種情況下,我們需要將它譯成肯定句。
例1:He never visited us but he brought us some gifts.
他每次來拜訪我們都會帶禮物。
例2:There is no rule that has no exception.
只要有規則,就有例外。
四.被動語態的翻譯技巧。
1.被動仍翻成被動。
2.英語被動翻成漢語主動。如:
例1:This city was built many years ago and it is now inhabited by none.
這座城市是許多年前建成的,而現在無人居住。
3.借助譯成‘是…的’,‘由…的’等漢語表語結構。如:
例1:The movement to oppose racial discrimination was personally initiated and led by a famous Negro leader.
這場反對種族歧視的運動是由一位著名的黑人領袖親自發動和領導的。
五.漢語語序調整技巧。簡言之,一切譯文要為漢語服務,不能出現很別扭的譯文,這其中意群句子的順序非常重要。英漢語序不同主要體現在英語的定語和狀語既有前置的也有后置的,而漢語中的定語和大部分狀語只能前置。
例1:The report suggested the government take the issue of decreasing funds for education seriously.
報告建議政府嚴肅對待教育經費減少的問題。
在平時的練習中,我們應該更注意練習翻譯的方法和思路,只有掌握了正確的方法,才能提高時間的利用率,做起翻譯題來得心應手。
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。