友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
09年考研(Q吧) 英語的英譯漢部分是一篇關于正規教育地位的文章,難度低于2008年。今年的翻譯部分生詞較少,難度相對較低。翻譯時,在忠實于原文的基礎上,盡量按漢語表達的習慣調整語序,避免句子過長。有些詞不能直譯,或在譯文中沒有字對字的體現,考生應根椐語境,選擇恰當的引申義。總之,所考查的5 個句子結構相對不太難,但個別詞的意思需要仔細推敲,如這里這個institution不能譯為機構,而要譯為制度。只要翻譯出的句子忠于原文又不失流暢,符合漢語習慣就可以了。
在歷年的翻譯考點中,賓語從句最???,但是它相對比較簡單,一般不會對學生理解造成什么障礙。其它??嫉膹木漕愋陀卸ㄕZ從句(其中非限定性從句考查較多,省略引導詞的定語從句是一個難點),狀語從句(注意讓步狀語從句的譯法),同位語從句。有時在這些大的語法點克服之后,我們發現反而是其它一些小的語法點給我們造成最多的困難,如 插入語,分隔,倒裝,詞組意思的選擇,比較結構,and 或but 引導的并列結構的判斷,不定式作定語等。
這種現狀就決定了我們在進行常規的大的語法點訓練的同時也要在平時學習中不斷積累小的語言點的翻譯經驗。比如,下面一個判斷省略引導詞的定語從句的小竅門:
“如果二個不相干名詞放在一塊,一般情況下,后面修飾前面”。舉例說明:“We visited the village /the war has destroyed”. the war和 the village從表面看來無直接聯系,那么從中間分開,后面修飾前面的。意思是“我們參觀了那個被戰爭摧毀的村莊”。但不是所有的二個不相干名詞放在一起都是“后面修飾前面”的關系,但它至少是從意群上需要斷句的地方。
以上所述是關于應試者的理解能力,但是正確理解并不意味著就能自然而然地表達。表達就是對原文句子進行結構重組以使其更符合漢語的表達習慣,這是英漢兩種語言本身所固有的差異性所決定的。中文是我們的母語,表達是否貼切相信我們自己憑語感就能判斷出來,只要不是表達特別不順,相信評卷老師不會在表達上刻意為難大家,所以不必一味追求和參考答案每個字對應,那是任何人都很難做到的。所謂“翻無定法”,你的翻譯不必要跟老師給的答案一模一樣,只要句子結構翻對就得分。
概括來說,傳統翻譯標準的“信、達、雅”,在考研英語(Q吧)中,只要具備前兩者即可。信,即是忠實;達,即是通順。譯者首先要忠實原文的內容,不可歪曲,遺漏英語原文所表達的內容。另外,譯文要流暢,易懂,用詞要準確,文字不晦澀,結構要合理即可。
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。