友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
考研翻譯從分值上來看,只占去了總分的10%。但是仔細分析翻譯在考研英語(論壇)題型設置中所起的作用,可以說翻譯在考研英語中占據著十分重要的地位。
首先,翻譯其實是從屬于閱讀理解的,因為翻譯題目中的選擇是從閱讀理解中摘取的,而這些句子的選擇通常是文中從句之類的長難句,通常也是理解文章大意的關鍵句子。所以,如果你平常翻譯的功夫了得,那么閱讀理解中的長難句對于你當然是小菜一碟。這樣對于你理解整篇文章也是大有幫助。
其次,我們再來看翻譯對作文的幫助。翻譯功夫做的好就意味著你很容易就掌握句子的結構。這樣的技巧對于寫作也是有很大的幫助。
從近些年的真題中,我們發現命題者有一個非常清楚的或者非常明顯的趨勢和導向,就是對于比較復雜的句子結構和文章的考察的比重加大。這個體現在各個部分的題型當中,尤其以英譯漢部分最為明顯。所以我們的建議就是,對于09年參加考試的同學們在備考的時候應該把更多的精力真正的放在扎扎實實提高對于文章長難句和段落邏輯結構的把握上,再加上一定的應試技巧和策略,才能在考研英語中取得高分。
在備考過程中同學們應該如何著手準備呢?
首先是單詞的掌握。關鍵詞匯的意思若是沒有譯出來是一定不回得到高分的。考研的詞匯考的是詞匯的深度,而不是詞匯的廣度,也就是考查同學們能不能真正的掌握和運用這個詞匯,真正在上下文中理解這個詞匯。所以建議同學們不是單純的、簡單的、機械的記住詞的意思,而要真正的理解詞匯在上下文中的具體用法。所以詞匯的復習對于考研翻譯,同時對閱讀有著決定性的意義,大家準備的時候第一關首先要突破詞匯關。其次,大家平時應該更多的從語法分析的角度入手,分清句子的主干和修飾成分以及它們成分之間的邏輯關系,更好的理解句子。這樣對長難句的翻譯是很有幫助的。
在翻譯的時候有具體的方法可言,首先是大家都知道的翻譯要遵從原文的意思,忠于原話。不能偏離了原文的大意,那就一份都得不到了。一般翻譯的評分標準是踩點得分,也就是所謂的文中需要重點翻譯出來的地方如果你翻譯出來了自然分就到手了,反之則一分也得不到。
由于句子是存在于文章中的,有特定的語言環境。所以大家一定要先在通讀原文的基礎上了解文章的主題以及需要翻譯的句子,譯文應該符合原文所陳述的內容。
在分析句子的時候首先要弄清的是句子的主干和修飾成分,以及它們的邏輯關系,明確代詞所指代的具體的詞或短語的,同時還要注意是否存在省略等等語法現象,明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。
接下來是用自己的話將句子的大意表述出來,需要注意的是語句一定要通順,遵從一半說話的邏輯及平時寫中文作文的要求,盡量做到通俗能懂就好。最后,如果時間允許的話就再次地檢查一遍,做一些修改,使句子的意思更加飽滿。
總之,翻譯做得好對于閱讀理解和作文,甚至取得高分是具有很大的幫助,所以,大家一定不可因為分值較小對其忽視。
最后,萬學海文祝愿所有備考2010的考生復習順利,摘得高分!
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。