歡迎訪問考研秘籍考研網!    研究生招生信息網    考博真題下載    考研真題下載    全站文章索引
文章搜索   高級搜索   

 您現在的位置: 考研秘籍考研網 >> 文章中心 >> 考研英語 >> 正文  指導:考研英語英譯漢四類名詞從句的譯法

新聞資訊
普通文章 上海市50家單位網上接受咨詢和報名
普通文章 北京大學生“就業之家”研究生專場招聘場面火爆
普通文章 廈大女研究生被殺案終審判決 兇手被判死刑
普通文章 廣東八校網上試點考研報名將開始
普通文章 2004年碩士北京招生單位報名點一覽
普通文章 洛陽高新區21名碩士研究生被聘為中層領導
普通文章 浙江省碩士研究生報名從下周一開始
普通文章 2004年上海考區網上報名時間安排表
普通文章 廣東:研究生入學考試2003年起重大調整
普通文章 2004年全國研招上??紖^報名點一覽表
調劑信息
普通文章 寧夏大學04年碩士研究生調劑信息
普通文章 大連鐵道學院04年碩士接收調劑生源基本原則
普通文章 吉林大學建設工程學院04年研究生調劑信息
普通文章 溫州師范學院(溫州大學籌)05研究生調劑信息
普通文章 佳木斯大學04年考研調劑信息
普通文章 沈陽建筑工程學院04年研究生調劑信息
普通文章 天津師范大學政治與行政學院05年碩士調劑需求
普通文章 第二志愿考研調劑程序答疑
普通文章 上海大學04年研究生招收統考生調劑信息
普通文章 廣西大學04年碩士研究生調劑信息

友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載 

英語(論壇)名詞從句包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句等。翻譯時大多數可譯成相對應的漢語,但也還有一些其它處理方法。下面分別加以介紹:

一、主語從句

1.以what, whatever, whoever等代詞引導的主語從句一般可按原文順序翻譯,例如:

What he told me is only half-truth.

他告訴我的只是些半真半假的東西而己

2.以“it”作形式主語的主語從句

邏輯主語從句如提前譯出,有兩種情況:若強調,“it”一般可譯出來;如不強調,“it”可不譯出來。

It doesn't make much difference whether he attends the meeting or not.

他參不參加會議沒有多大關系。(不強調)

It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash.

在飛機墜毀之后,駕駛員竟然還能活著,這看來是不可想象的。(強調)

邏輯主語從句不提前,“it”一般不需譯出。

It is suggested that the meeting should be canceled.

有人建議取消會議。

二、賓語從句

1.用that, what, how等引起的賓語從句漢譯時一般不須改變順序。

I told him that because of the last condition, I′d have to turn it down.

我告訴他,由于那最后一個條件,我只得謝絕。

2.用“it”作形成賓語的句子,that賓語從句可按原文順序譯出,“it”可不譯。

I made it clear to them that they must hand in their papers before 10 o′clock in the morning.

我向他們講清楚了的,他們必須在上午十時前交卷。

三、表語從句

與賓語從句一樣,一般可按原文順序譯出:

His view of the press was that the reporters were either for him or against him.

他對新聞界的看法是,記者們不是支持他,就是反對他。

四、同位語從句

1. 同位語從句漢譯時不提前:

He expressed the hope that he would come over to visit China again.

他表示希望再到中國來訪問。

2. 同位語從句提前譯出:

Yet, from the beginning, the fact that I was alive was ignored.

然而,從一開始,我仍然活著這個事實卻偏偏被忽視了。

3.用“即”或冒號、破折號引出同位語從句:

But considered realistically, we had to face the fact that our prospects were less than good.

但是現實地考慮一下,我們不得不正視這樣的事實:我們的前景并不妙。

4.單詞、短語作同位語的譯法:

1)說明身份,稱號的英語同位語往往放在專有名詞后面,漢譯時一般放在前面:

They silently surrounded Tom, a young soldier, in order to take him prisoner.

他們悄悄地包圍了一個年輕戰士湯姆,企圖俘虜他。

2)限制性同位語不須改變位置;

I have been to all the cinemas in this city, big or small.

這個城市的電影院我都到過,大的也罷,小的也罷。

We two like to go there.

我們兩個(都)想去。

[責任編輯:oasisli]

免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 考博咨詢QQ 3455265070 點擊這里給我發消息 考研咨詢 QQ 3455265070 點擊這里給我發消息 郵箱: 3455265070@qq.com
    公司名稱:昆山創酷信息科技有限公司 版權所有
    考研秘籍網 版權所有 © kaoyanmiji.com All Rights Reserved
    聲明:本網站尊重并保護知識產權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果我們轉載或引用的作品侵犯了您的權利,請通知我們,我們會及時刪除!
    日本免费人成网ww555在线