歡迎訪問考研秘籍考研網!    研究生招生信息網    考博真題下載    考研真題下載    全站文章索引
文章搜索   高級搜索   

 您現在的位置: 考研秘籍考研網 >> 文章中心 >> 考研英語 >> 正文  2009年考研英語沖刺資料:翻譯模擬題(一)

新聞資訊
普通文章 上海市50家單位網上接受咨詢和報名
普通文章 北京大學生“就業之家”研究生專場招聘場面火爆
普通文章 廈大女研究生被殺案終審判決 兇手被判死刑
普通文章 廣東八校網上試點考研報名將開始
普通文章 2004年碩士北京招生單位報名點一覽
普通文章 洛陽高新區21名碩士研究生被聘為中層領導
普通文章 浙江省碩士研究生報名從下周一開始
普通文章 2004年上??紖^網上報名時間安排表
普通文章 廣東:研究生入學考試2003年起重大調整
普通文章 2004年全國研招上??紖^報名點一覽表
調劑信息
普通文章 寧夏大學04年碩士研究生調劑信息
普通文章 大連鐵道學院04年碩士接收調劑生源基本原則
普通文章 吉林大學建設工程學院04年研究生調劑信息
普通文章 溫州師范學院(溫州大學籌)05研究生調劑信息
普通文章 佳木斯大學04年考研調劑信息
普通文章 沈陽建筑工程學院04年研究生調劑信息
普通文章 天津師范大學政治與行政學院05年碩士調劑需求
普通文章 第二志愿考研調劑程序答疑
普通文章 上海大學04年研究生招收統考生調劑信息
普通文章 廣西大學04年碩士研究生調劑信息

友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載 

Part C

In Benjamin Franklin's civic pride and his projects for the improvement of Philadelphia, we see another aspect of the philosophy of doing good. At the same time we may recognize the zeal for reform that has long been a characteristic of American life. In his attention to the details of daily living, Franklin shows himself as the observant empiricist. 46. As the successful engineer of ways to make the city he loved cleaner, safer and more attractive he continually sponsored new institutions that were proof that the applications of reason to experience were fruitful in the real world.

47. "Human bliss," observed Franklin, "is produced not so much by great pieces of good fortune that seldom happen, as by little advantages that occur every day." Franklin typifies that aspect of the American character that is attentive to small details as well as over-all great plans. 48. The practical idealism of America lies in our capacity to work for our ideals step by step, to recognize that the perfect world is never achieved but that we may approach it gradually by a creative attentiveness to each aspect of life around us.

In the American tradition Franklin stands as a man who preached thrift, frugality, industry and enterprise as the "way to wealth." 49. He grew to maturity in an American tradition that was older than he was, according to which such virtues as thrift and industry were not enough to bring a man success; he had also to practice charity and help his neighbor. Wealth was a token of esteem of the Divine Providence that governs men's affairs, and thus the accumulation of riches was not sought for its own sake alone. Furthermore, wealth and position, being marks of the divine favor, conferred an obligation; a successful man was a "steward," holding the world's goods in trust for the less fortunate.

50. Being an American meant for Franklin a passionate love of country and a devotion to a democratic point of view in which the rights and liberties of his fellow men were guaranteed and protected. As her foremost citizen in the eyes of the world, he was the champion of her cause in Britain for more than a decade before the Revolution and her representative in France during the years of conflict. America was fortunate in having a man of his stature and ability to serve her during those years; the skills he had acquired in mastery of life and the world's affairs were brought to bear on the issues of state in patriotic service. An old hand at presenting "causes" in the public press, he presented the case for America in British newspapers and magazines-under various pseudonyms, just as he had done at home in his Pennsylvania Gazette.

Part C

一、試題解析

46.Since ancient times, physicians have known that cerebral damage to the brain could affect

(0.5分)

language functions //, but a major breakthrough occurred in 1861 when Paul Broca, a young French

(1分)

surgeon, observed a patient // who suffered from paralysis of the right side of his body as well as the

(0.5分)

loss of speech.

【解析】 本題考點是多重復合句的翻譯。本句是一個復雜復合句,基本結構是一個并列句,由but連接,并列句的前半部分包含賓語從句,后半部分包含狀語從句以及定語從句。句子的主干為“…, physicians have known…”,句中的插入語a young French surgeon是Paul Broca的同位語,who引導限制性定語從句,修飾前面的patient。句中“a major breakthrough occurred when sb. do sth. …”與漢語習慣表達差異較大,翻譯時應該注意適當轉譯。本英語(Q吧)句子結構復雜,因此翻譯成漢語時需要將意群拆開。

【詞匯】詞匯釋義:句子中ancient指very old,絕非“遠古”的意思; cerebral的意思是“大腦的”,后文的to the brain對其做出了解釋;paralysis雖然既可以指“麻痹”,又可以指“癱瘓”,但是結合語境應該翻譯為“癱瘓”;loss of speech是一個術語,失語癥。

可接受的翻譯 不可接受的翻譯
(1) a major breakthrough occurred… : 取得了重大的突破;有了重大的突破 一個專業的暫停通過……發生了;一個專業的突破發生了
(2) paralysis of the right side of his body: 右半身癱瘓;他的右半邊身體癱瘓 與他的身體的右側平行;分析他身體的右邊
(3) loss of speech: 失語癥;失語;失去語言功能 演講辭丟失;失言;說不出話來

【譯文】長期以來,內科醫生們一直認為腦損傷會影響語言功能,但是,1861年,年輕的法國外科醫生布洛卡通過對病人的觀察研究取得了重大的突破,他所觀察的病人右半身癱瘓并且患有失語癥。

翻譯實例:

例1: 很久以來,內科醫師們已經得知對大腦的損傷會影響到語言功能。但是,年輕的法國外科醫生布洛卡通過對病人進行觀察,于1861年取得了重大的突破,病人右半身癱瘓,并且患有失語癥。(2分)

例2: 很長時間以來,內科醫生們已經知道損傷大腦會影響語言功能。但是1861年布洛卡作為一個年輕的法國外科醫生,觀察了右半身癱瘓并失去語言功能的病人,并在這個方面取得了重大的突破。(1.5分)

例3: 從很早以前開始,醫生們就已經知道傷害大腦會影響語言功能。但是一個主要的突破發生于1861年,當時一個年輕的法國外科醫生布洛卡觀察了一個病人,這個病人飽受右半身癱瘓和失去語言功能之苦。(1分)

例4:從老早以前開始,醫生們就已經知道故意的傷害大腦會影響語言起作用。但是1861年一個主要的突破發生了,當時一個年輕的法國醫生觀察了一個病人,這個病人飽受右半身平行和失去言辭之苦。(0.5分)

例5:從遠古時代開始,物理學家就知道對大腦中央的損毀會影響到語言功能。但是1861年,卻出現了專業水平的突破,當時一個法國人耐心的觀察一只稚嫩的鴿子,發現它右半身平行,痛苦的說不出話來。(0分)

免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 考博咨詢QQ 3455265070 點擊這里給我發消息 考研咨詢 QQ 3455265070 點擊這里給我發消息 郵箱: 3455265070@qq.com
    公司名稱:昆山創酷信息科技有限公司 版權所有
    考研秘籍網 版權所有 © kaoyanmiji.com All Rights Reserved
    聲明:本網站尊重并保護知識產權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果我們轉載或引用的作品侵犯了您的權利,請通知我們,我們會及時刪除!
    日本免费人成网ww555在线