友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
2010年攻讀四川大學翻譯碩士專業學位研究生入學考試試題——英語翻譯基礎
考試科目: 351英語翻譯基礎
適用專業: 英語口譯(MTI)、英語筆譯(MTI)
(試題共 3 頁)
(注意:答案必須寫在答題紙上,寫在試題上不給分)
I. Directions: Translate the following words, abbreviations or terminology into their target language respectively. There are altogether 30 items in this part of the test, 15 in English and 15 in Chinese, with one pint for each. (30’)
1. OECD
2. NASA
3. IAEA
4. ASEM
5. UNICEF
6. ASEAN
7. APEC
8. IPR
9. CEPA
10. Special Safeguard Mechanism
11. Sub-prime Mortgage Crisis
12. Free Trade Agreement
13. bonded warehouse
14. Encyclopedia Britannica
15. binary opposition
16. 《論語》
17. 《紅樓夢》
18. 掃黃打非
19. 西部大開發
20. 高度自治
21. 發燒門診
22. 轉基因食品
23. 小排量汽車
24. 溫室氣體排放
25. 創業板
26. 中國特色的社會主義市場經濟
27. 選秀
28. 外交庇護
29. 穩健的貨幣政策
30. 摸著石頭過河
II. Directions: Translate the following source texts into their target languages respectively. If the source text is in English, its target language is Chinese. If the source text is in Chinese, its target language is English. (120’)
Source Text 1:
For the Greeks, beauty was a virtue: a kind of excellence. Persons then were assumed to be what we now have to call--lamely, enviously-- whole persons. If it did occur to the Greeks to distinguish between a person's "inside" and "outside," they still expected that inner beauty would be matched by beauty of the other kind. The well-born young Athenians who gathered around Socrates found it quite paradoxical that their hero was so intelligent, so brave, so honorable, so seductive-- and so ugly. One of Socrates' main pedagogical acts
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。