友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
英譯漢作為考研英語不可缺少的一部分,只在考察同學對語法、一些關鍵詞的意義以及與型結構的掌握。在英語考試中也占有很重要的地位。今天萬學海文通過總結近幾年的真題提醒特點來總體看一下英譯漢部分的命題特點,掌握命題特點,從而掌握解題技巧與方法,將考研成功率提高到最大。
選材范圍
英譯漢試題所選用的文章體裁以議論文和說明文為主,多是從報刊、雜志和書籍中摘錄的片段。但涉及到的內容和意思相對的獨立性,且比較抽象。在近年的英譯漢試題所選的文章中,這一點非常明顯。另外,2005年還出現了一個特殊情況,即北京、安徽等省市考試時臨時更換了翻譯題,這道題后來出人意料地被2007年英譯漢試題采用。下面我們來看一下近幾年英譯漢試題的題材范圍:
從上面的內容可以看出,英譯漢試題多選自自然科學、社會科學的科普性、常識性的文章。這是由于研究生入學英語考試是公共課考試,需兼顧人文和理工各科考生。文章語言規范,邏輯嚴謹,句式工整。由于材料內容常常與當年的熱點話題和人們普遍關心的話題有關,因此,經常閱讀中英文報紙、雜志和期刊會對考生有所幫助。
語法結構
從語法結構來看,側重考查若干短語,如動詞短語、分詞短語(形容詞短語)、不定式短語以及少量較難的介詞短語。此外,有些句子語法結構及邏輯關系比較復雜,有時不做些語法分析和邏輯推理就理不出頭緒。考查的重點還有若干代詞,如it, they, that, this, one等等,他們必須根據上下文才能確定其義所指;還有較難的從句,如what從句,定語從句,as從句等。
詞匯
從詞匯上來講,難度增大了,側重考查一詞多義,一詞轉義。也就是說,所考詞匯,如果照字面直譯多半會出側,不許通過上下文進行詞義引申,理解某一詞在具體場合的特定含義,才能做出正確的譯文,而死摳字詞、句序、語態往往會表達不通順。
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。
|