歡迎訪問考研秘籍考研網!    研究生招生信息網    考博真題下載    考研真題下載    全站文章索引
文章搜索   高級搜索   

 您現在的位置: 考研秘籍考研網 >> 文章中心 >> 專業課 >> 正文  2020年云南大學360法語翻譯基礎考研大綱

新聞資訊
普通文章 上海市50家單位網上接受咨詢和報名
普通文章 北京大學生“就業之家”研究生專場招聘場面火爆
普通文章 廈大女研究生被殺案終審判決 兇手被判死刑
普通文章 廣東八校網上試點考研報名將開始
普通文章 2004年碩士北京招生單位報名點一覽
普通文章 洛陽高新區21名碩士研究生被聘為中層領導
普通文章 浙江省碩士研究生報名從下周一開始
普通文章 2004年上海考區網上報名時間安排表
普通文章 廣東:研究生入學考試2003年起重大調整
普通文章 2004年全國研招上海考區報名點一覽表
調劑信息
普通文章 寧夏大學04年碩士研究生調劑信息
普通文章 大連鐵道學院04年碩士接收調劑生源基本原則
普通文章 吉林大學建設工程學院04年研究生調劑信息
普通文章 溫州師范學院(溫州大學籌)05研究生調劑信息
普通文章 佳木斯大學04年考研調劑信息
普通文章 沈陽建筑工程學院04年研究生調劑信息
普通文章 天津師范大學政治與行政學院05年碩士調劑需求
普通文章 第二志愿考研調劑程序答疑
普通文章 上海大學04年研究生招收統考生調劑信息
普通文章 廣西大學04年碩士研究生調劑信息

友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載 

云南大學 1
360-《法語翻譯基礎》碩士研究生入學考試大綱
一、考試性質
《法語翻譯基礎》是法語筆譯專業碩士學位研究生入學統一考試
的科目之一?!斗ㄕZ翻譯基礎》考試要力求反映法語翻譯碩士專業學
位的特點,科學、公平、準確、規范地測評考生的基本素質和語言綜
合應用能力,并選拔具有發展潛力的優秀人才入學,為中法兩國政治、
經濟、文化交流培養具有良好職業道德和國際視野、具有較強翻譯能
力的高層次、應用型、復合型的翻譯專業人才。
二、考試形式與試卷結構
(一)試卷成績及考試時間
本試卷滿分為 150 分,考試時間為 180 分鐘。
(二)答題方式
答題方式為閉卷、筆試。
(三)試卷內容結構
各部分內容所占分值為:
法語詞匯短語翻譯 15 分
漢語詞匯短語翻譯 15 分
2
法語語篇翻譯 60 分
漢語語篇翻譯 60 分
(四)試卷題型結構
I.將下列法語詞組及短語翻譯成中文:共 15 個詞組或短語,每個詞
組或短語 1 分,共 15 分;
II. 將下列漢語詞組及短語翻譯成法文:共 15 個詞組或短語,每個詞
組或短語 1 分,共 15 分;
III.法譯漢:一段 350-400 字的法語短文,要求將之翻譯成漢語,共
60 分;
IV.漢譯法:一段 350-400 字的漢語短文,要求將之翻譯成法語,共
60 分。
三、考查范圍
(一)翻譯標準和方法:
1.翻譯原則研探
2.翻譯方法之直譯與意譯
“直譯”為不妄改原文的字句,并能保留原文的情調與風格。直譯
是一種常用的翻譯方法,不僅原文結構簡單的句子可以采用直譯法,
即使文學作品整段敘述或描寫,也可以采用直譯法。
“意譯”是在直譯不能順利表達原文的神韻時,只好保留其內容而
改變其形式。反映客觀事物的思想在人們之間是相通的,而表達思想
的語言形式常因各民族的歷史、習慣、風土人情和運用習語的聯想而
3
有所差別。因此為了譯文通順易懂,有時采用意譯是完全必要的。意
譯體現在熟語的翻譯上最為明顯。
(二)詞匯層次的翻譯:
語言是個符號體系,而詞則是語言中可獨立使用的、最小的音義
組合單位。詞是翻譯的最小單位,是語言藝術所控制的語言操作的起
點。鑒于法語詞和漢語詞通常具有一詞多義的特性,在不同的組合中
派生出不同的詞義,要求譯者在更高的平臺上確定和選用一個詞的詞
義。
(三)句子層次的翻譯:
法語、漢語同其他語言一樣,句子是表達完整語義的、并由一定
詞或詞組、一定的語法結構和一定的語調構成的語言單位,能獨立運
用,句法成分完整,其語義單位具有一定的語氣。句子翻譯是語篇處
理的先導,是基礎,要求譯者翻譯時既要兼顧句法的獨特性、習慣性、
語言差別,還應在忠實、通順的基礎上,琢磨語句內容的轉換,既不
能墨守成規,也不能自由發揮,要做到恰如其分。
(四)語境、語篇的翻譯:
在翻譯過程中,語境與語篇互為依存。語篇創造了語境。同時憑
借語境實現篇章的銜接,可以說語境是語篇的基礎。
1.語境
在翻譯活動中,如何最大限度地理解原語文本是譯者的首要任
務,而語境則是正確理解原語信息的不可忽視的因素。語境存在于所
有形式的語際交流活動中,對于翻譯活動而言,對語境的理解不僅直
4
接影響到對原語文本的解讀,也關系到翻譯的成敗。
2.語篇
語篇是人們用語言系統進行交際的意義單位,尤其體現在跨文
化、跨語言的翻譯中,其產生與理解是以雙方共有或假設共有為基礎
的。語篇翻譯這一術語是針對翻譯實踐提出的。其具體內容為:一、
將翻譯操作平臺從詞匯、句子層次提升到句群、語篇等更高的語言結
構層次。突出展示不同語言層次上翻譯操作的特點,強調語篇是翻譯
操作的最終決策層次;二、語篇和語境密切相關,因為語境是語篇的
基礎,缺了語境,語篇便失去了把握內容的依靠。三、語篇銜接、連
貫等特征對翻譯的影響。

免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 考博咨詢QQ 3455265070 點擊這里給我發消息 考研咨詢 QQ 3455265070 點擊這里給我發消息 郵箱: 3455265070@qq.com
    公司名稱:昆山創酷信息科技有限公司 版權所有
    考研秘籍網 版權所有 © kaoyanmiji.com All Rights Reserved
    聲明:本網站尊重并保護知識產權,根據《信息網絡傳播權保護條例》,如果我們轉載或引用的作品侵犯了您的權利,請通知我們,我們會及時刪除!
    日本免费人成网ww555在线