友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
云南大學
1 360-《法語翻譯基礎》碩士研究生入學考試大綱 一、考試性質 《法語翻譯基礎》是法語筆譯專業碩士學位研究生入學統一考試 的科目之一?!斗ㄕZ翻譯基礎》考試要力求反映法語翻譯碩士專業學 位的特點,科學、公平、準確、規范地測評考生的基本素質和語言綜 合應用能力,并選拔具有發展潛力的優秀人才入學,為中法兩國政治、 經濟、文化交流培養具有良好職業道德和國際視野、具有較強翻譯能 力的高層次、應用型、復合型的翻譯專業人才。 二、考試形式與試卷結構 (一)試卷成績及考試時間 本試卷滿分為 150 分,考試時間為 180 分鐘。 (二)答題方式 答題方式為閉卷、筆試。 (三)試卷內容結構 各部分內容所占分值為: 法語詞匯短語翻譯 15 分 漢語詞匯短語翻譯 15 分 2 法語語篇翻譯 60 分 漢語語篇翻譯 60 分 (四)試卷題型結構 I.將下列法語詞組及短語翻譯成中文:共 15 個詞組或短語,每個詞 組或短語 1 分,共 15 分; II. 將下列漢語詞組及短語翻譯成法文:共 15 個詞組或短語,每個詞 組或短語 1 分,共 15 分; III.法譯漢:一段 350-400 字的法語短文,要求將之翻譯成漢語,共 60 分; IV.漢譯法:一段 350-400 字的漢語短文,要求將之翻譯成法語,共 60 分。 三、考查范圍 (一)翻譯標準和方法: 1.翻譯原則研探 2.翻譯方法之直譯與意譯 “直譯”為不妄改原文的字句,并能保留原文的情調與風格。直譯 是一種常用的翻譯方法,不僅原文結構簡單的句子可以采用直譯法, 即使文學作品整段敘述或描寫,也可以采用直譯法。 “意譯”是在直譯不能順利表達原文的神韻時,只好保留其內容而 改變其形式。反映客觀事物的思想在人們之間是相通的,而表達思想 的語言形式常因各民族的歷史、習慣、風土人情和運用習語的聯想而 3 有所差別。因此為了譯文通順易懂,有時采用意譯是完全必要的。意 譯體現在熟語的翻譯上最為明顯。 (二)詞匯層次的翻譯: 語言是個符號體系,而詞則是語言中可獨立使用的、最小的音義 組合單位。詞是翻譯的最小單位,是語言藝術所控制的語言操作的起 點。鑒于法語詞和漢語詞通常具有一詞多義的特性,在不同的組合中 派生出不同的詞義,要求譯者在更高的平臺上確定和選用一個詞的詞 義。 (三)句子層次的翻譯: 法語、漢語同其他語言一樣,句子是表達完整語義的、并由一定 詞或詞組、一定的語法結構和一定的語調構成的語言單位,能獨立運 用,句法成分完整,其語義單位具有一定的語氣。句子翻譯是語篇處 理的先導,是基礎,要求譯者翻譯時既要兼顧句法的獨特性、習慣性、 語言差別,還應在忠實、通順的基礎上,琢磨語句內容的轉換,既不 能墨守成規,也不能自由發揮,要做到恰如其分。 (四)語境、語篇的翻譯: 在翻譯過程中,語境與語篇互為依存。語篇創造了語境。同時憑 借語境實現篇章的銜接,可以說語境是語篇的基礎。 1.語境 在翻譯活動中,如何最大限度地理解原語文本是譯者的首要任 務,而語境則是正確理解原語信息的不可忽視的因素。語境存在于所 有形式的語際交流活動中,對于翻譯活動而言,對語境的理解不僅直 4 接影響到對原語文本的解讀,也關系到翻譯的成敗。 2.語篇 語篇是人們用語言系統進行交際的意義單位,尤其體現在跨文 化、跨語言的翻譯中,其產生與理解是以雙方共有或假設共有為基礎 的。語篇翻譯這一術語是針對翻譯實踐提出的。其具體內容為:一、 將翻譯操作平臺從詞匯、句子層次提升到句群、語篇等更高的語言結 構層次。突出展示不同語言層次上翻譯操作的特點,強調語篇是翻譯 操作的最終決策層次;二、語篇和語境密切相關,因為語境是語篇的 基礎,缺了語境,語篇便失去了把握內容的依靠。三、語篇銜接、連 貫等特征對翻譯的影響。
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。
|