|
友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
全日制翻譯碩士專業學位(MTI)研究生入學考試 考研大綱 全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會在《全日制翻譯碩士專業學位研究生 指導性培養方案》(見學位辦[2009]23 號文)中指出,MTI 教育的目標是培養 高層次、應用型、專業性口筆譯人才。MTI 教育重視實踐環節,強調翻譯實踐 能力的培養。全日制 MTI 的招生對象為具有國民教育序列大學本科學歷(或本 科同等學力)人員,具有良好的雙語基礎。 根據《全日制翻譯碩士專業學位研究生指導性培養方案》以及教學司[2009]22 號文件精神,現制定全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考研大綱。 一、考試目的 本考試旨在全面考察考生的雙語(外語、母語)綜合能力及雙語翻譯能力, 招生院校根據考生參加本考試的成績和《政治理論》的成績總分(滿分共計 500 分),參考全國統一錄取分數線來選擇參加復試的考生。 二、考試的性質與范圍 本考試是全國翻譯碩士專業學位研究生的入學資格考試,除全國統考分值 100 分的第一單元《政治理論》之外,專業考試分為三門,分別是第二單元外國 語考試《翻譯碩士英語》,第三單元基礎課考試《英語翻譯基礎》以及第四單 元專業基礎課考試《漢語寫作與百科知識》?!斗g碩士英語》重點考察考生 的外語水平,總分 100 分,《英語翻譯基礎》重點考察考生的外漢互譯專業技 能和潛質,總分 150 分,《漢語寫作和百科知識》重點考察考生的現代漢語寫 作水平和百科知識,總分 150 分。(考試科目名稱及代碼參見教學司[2009]22 號文件) 三、考試基本要求 1. 具有良好的外語基本功,掌握 7000 個以上的選考外語積極詞匯。 2. 具有較好的雙語表達和轉換能力及潛質。 3. 具備一定的中外文化以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。對作為母 語(A 語言)的現代漢語有較強的寫作能力。 四、考試時間與命題 每年 1 月份舉行,與全國碩士研究生入學考試同步進行。由各招生院校 MTI 資格考試命題小組根據本考研大綱,分別參照翻譯碩士外語考試《翻譯碩士英 語》、基礎課考試《英語翻譯基礎》及專業基礎課考試《漢語寫作和百科知識》 考研大綱及樣題的要求,自主負責命題與實施。 五、考試形式 本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,試題在各項試題中的分布見各門 “考試內容一覽表”。 六、考試內容 見以下分別表述。 全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試 《翻譯碩士英語》考研大綱 一、考試目的: 《翻譯碩士英語》作為全日制翻譯碩士專業學位(MTI)入學考試的外國語考 試,其目的是考察考生是否具備進行 MTI 學習所要求的外語水平。 二、考試性質與范圍: 本考試是一種測試應試者單項和綜合語言能力的尺度參照性水平考試。考試 范圍包括 MTI 考生應具備的外語詞匯量、語法知識以及外語閱讀與寫作等方面 的技能。 三、考試基本要求 1. 具有良好的外語基本功,認知詞匯量在 12,000 以上,掌握 7,000 個以 上(以英語為例)的積極詞匯,即能正確而熟練地運用常用詞匯及其常用 搭配。 2.能熟練掌握正確的外語語法、結構、修辭等語言規范知識。 3.具有較強的閱讀理解能力和外語寫作能力。 四、考試形式 本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相 結合的方法。各項試題的分布情況見“考試內容一覽表”。 五、考試內容: 本考試包括以下部分:詞匯語法、閱讀理解、外語寫作等??偡譃?100 分。 I.詞匯語法 1. 要求 1)詞匯量要求: 考生的認知詞匯量應在 10,000 以上,其中積極詞匯量為 5,000 以上,即能正 確而熟練地運用常用詞匯及其常用搭配。 2)語法要求: 考生能正確運用外語語法、結構、修辭等語言規范知識。 2. 題型: 多項選擇或改錯題 II. 閱讀理解 1. 要求: 1)能讀懂常見外刊上的專題文章、歷史傳記及文學作品等各種文體的文章,既 能理解其主旨和大意,又能分辨出其中的事實與細節,并能理解其中的觀點和 隱含意義。 2)能根據閱讀時間要求調整自己的閱讀速度。 2. 題型: 1) 多項選擇題(包括信息事實性閱讀題和觀點評判性閱讀題) 2) 簡答題(要求根據所閱讀的文章,用 3-5 行字數的有限篇幅扼要回答問題, 重點考查閱讀綜述能力) 本部分題材廣泛,體裁多樣,選材體現時代性、實用性;重點考查通過閱讀 獲取信息和理解觀點的能力;對閱讀速度有一定要求。 III.外語寫作 1. 要求: 考生能根據所給題目及要求撰寫一篇 400 詞左右的記敘文、說明文或議論文。 該作文要求語言通順,用詞得體,結構合理,文體恰當。 2. 題型:命題作文 《翻譯碩士英語》考試內容一覽表 序號 考試內容 題型 分值 時間(分鐘) 1 詞匯語法 多項選擇或改錯 30 60 2 閱讀理解 1) 多項選 2) 簡答題 40 60 3 外語寫作 命題作文 30 60 共計 100 180 全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試 《英語翻譯基礎》考研大綱 一. 考試目的 《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試 科目,其目的是考察考生的外漢互譯實踐能力是否達到進入 MTI 學習階段的水 平。 二、考試性質及范圍: 本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范 圍包括 MTI 考生入學應具備的外語詞匯量、語法知識以及外漢兩種語言轉換的 基本技能。 三、 考試基本要求 1. 具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。 2. 具備扎實的外漢兩種語言的基本功。 3. 具備較強的外漢/漢外轉換能力。 四、考試形式 本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結 合的方法,強調考生的外漢/漢外轉換能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。 五、考試內容: 本考試包括二個部分:詞語翻譯和外漢互譯。總分 150 分。 I. 詞語翻譯 1. 考試要求 要求考生準確翻譯中外文術語或專有名詞。 2. 題型 要求考生較為準確地寫出題中的 30 個漢/外術語、縮略語或專有名詞的對應 目的語。漢/外文各 15 個,每個 1 分,總分 30 分。考試時間為 60 分鐘。 II. 外漢互譯 1. 考試要求 要求應試者具備外漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的 社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞 正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;外譯漢速度每小時 250-350 個外語 單詞,漢譯外速度每小時 150-250 個漢字。 2. 題型 要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,外譯漢為 250-350 個單詞,漢譯外 為 150-250 個漢字,各占 60 分,總分 150 分??荚嚂r間為 180 分鐘。 《英語翻譯基礎》考試內容一覽表 序號 題 型 題 量 分值 時間(分鐘) 1 詞語 翻譯 外譯漢 15 個外文術語、縮略語 或專有名詞 15 30 漢譯外 15 個中文術語、縮略語 或專有名詞 15 30 2 外漢 互譯 外譯漢 兩段或一篇文章, 250-350 個單詞。 60 60 漢譯外 兩段或一篇文章, 150-250 個漢字。 60 60 總計 —— —— 150 180 全日制翻譯專業碩士研究生入學考試 《漢語寫作與百科知識》考研大綱 一、考試目的 本考試是全日制翻譯碩士專業學位研究生的入學資格考試之專業基礎課,各 語種考生統一用漢語答題。各招生院校根據考生參加本考試的成績和其他三門 考試的成績總分來選擇參加第二輪,即復試的考生。 二、考試的性質與范圍 本考試是測試考生百科知識和漢語寫作水平的尺度參照性水平考試??荚嚪?br/>圍包括本考研大綱規定的百科知識和漢語寫作水平。 三、考試基本要求 1. 具備一定中外文化,以及政治經濟法律等方面的背景知識。 2. 對作為母語(A 語言)的現代漢語有較強的基本功。 3. 具備較強的現代漢語寫作能力。 四、考試形式 本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結 合的方法,強調考生的百科知識和漢語寫作能力。試題分類參見“考試內容一覽 表”。 五、考試內容 本考試包括三個部分:百科知識、應用文寫作、命題作文。總分 150 分。 I. 百科知識 1. 考試要求 要求考生對中外文化、國內國際政治經濟法律以及中外人文歷史地理等方面 有一定的了解。 2. 題型 要求考生解釋出現在不同主題的短文中涉及上述內容的 25 個名詞。每個名 詞 2 分,總分 50 分。考試時間為 60 分鐘。 II. 應用文寫作 1. 考試要求 該部分要求考生根據所提供的信息和場景寫出一篇 450 詞左右的應用文,體 裁包括說明書、會議通知、商務信函、備忘錄、廣告等,要求言簡意賅,凸顯 專業性、技術性和實用性。 2. 題型 試卷提供應用文寫作的信息、場景及寫作要求。共計 40 分??荚嚂r間為 60 分鐘。 III. 命題作文 1. 考試要求 考生應能根據所給題目及要求寫出一篇不少于 800 詞的現代漢語短文。體裁 可以是說明文、議論文或應用文。文字要求通順,用詞得體,結構合理,文體 恰 當,文筆優美。 2. 題型 試卷給出情景和題目,由考生根據提示寫作。共計 60 分。考試時間為 60 分 鐘。 答題和計分 要求考生用鋼筆或圓珠筆做在答題卷上。 序號 題型 題量 分值 時間 (分鐘) 1 百科知識 25 個名詞解釋 50 60 2 應用文寫作 一段應用文體文章,約 450 個漢字40 60 6 命題作文 一篇 800 漢字的現代漢語文章 60 60 共計: 150 180 東北大學外國語學院翻譯碩士專業學位初試參考書目 科目代碼 科目名稱 參考書目 第一作者 出版社 出版時間 211 翻譯碩士英語 《高級英語》(修訂 本)(第一冊)(第 二冊) 張漢熙 外語教學與 研究出版社 2005 年 357 英語翻譯基礎 《英漢翻譯教程》 楊士焯 北京大學出 版社 2006 年 《 新 編 漢 英 翻 譯 教 程》 陳宏薇 上海外語教 育出版社 2004 年 448 漢語寫作與百 科知識 《中國文化讀本》 葉朗 外語教學與 研究出版社 2008 年 《中國文化概略》(第 3 版) 程裕禎 外語教學與 研究出版社 2011 年
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。
|
|
|
上一篇文章: 東北大學翻譯碩士(日語筆譯)考研大綱
下一篇文章: 東北大學分析化學考研大綱
|
|
|
|
|
|