友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
大連外國語大學研究生導師信息表 姓 名 李民 性 別 女 專業技術職務 副教授 出生年月 1978.09 導師類別 碩士研究生導師 現工作單位(含系、所) 韓國語系 所在專業名稱 MTI 韓國語筆譯 主要研究方向 中韓、韓中口筆譯理論與實踐 最后學歷 碩士研究生 最后學位及專業 博士在讀 韓漢、漢韓翻譯理論 聯系電話 0411-86111101 E-mail limin@dlufl.edu.cn 個 人 主 要 簡 歷 大連外國語大學韓國語系副教授。2003 年畢業于韓國首爾國立大學,獲得碩士學位。 現于北京大學朝韓語系攻讀博士學位。主要研究方向為中韓、韓中口筆譯理論與實踐。 先后在《外語與外語教學》、《解放軍外國語學院學報》、《精神文化研究》(韓)、《口筆 譯研究》(韓)等國內外學術期刊上發表論文 10 余篇,出版專著 2 部、教材和譯著多部。 先后主持教育部人文社會科學青年基金項目 1 項、遼寧省社會科學規劃基金項目 1 項, 獲批韓國國際交流財團專著資助項目 1 項,并參與其他多項國內外項目。 主 要 成 果 專著: 2011.6《同聲傳譯理論與實務》,社會科學文獻出版社 2014.6《韓漢翻譯研究:理論與實踐》,社會科學文獻出版社 論文 2010(4)《語境之于韓國語詞匯漢譯的現實意義》,《中國學》(韓國) 2011(3)《文化詞匯學視角下韓國語詞匯的漢譯》, 《解放軍外國語學院學報》 2011(4)《與創刊動機的比較研究》, 《精神文化研究》(韓國) 2013(2)《翻譯意義重釋》,《北京第二外國語學院學報》 2013(1)《韓國文學作品漢譯中的不可譯因素》1,《中國朝鮮語文》 2013(2)《韓國文學作品漢譯中的不可譯因素》2,《中國朝鮮語文》 2013(2)《中韓陪同口譯過程中譯員倫理意識研究》, 《解放軍外國語學院學報》 2013(6)《論譯者角色的倫理特性》,《外語與外語教學》 2014(3) 《基于話語分析的中韓交替傳譯過程中譯員倫理意識實證研究》, 《口筆譯研究》(韓國) 2014(3) 《韓國大學高級翻譯學院課程設置對我國 MTI 課程設置的啟示》, 《東北亞外語研究》
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。
|