友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
大連外國語大學研究生導師信息表 姓 名 霍躍紅 性 別 女 專業技術職務 教授 出生年月 1967 年 9 月 導師類別 碩士研究生導師 現工作單位(含系、所) 英語學院 所在專業名稱 英語語言文學、外國語言學及應用語言學、專業翻譯碩士 主要研究方向 英美文學、翻譯理論與實踐 最后學歷 碩士研究生 最后學位及專業 博士、計算機輔助的翻譯研究 聯系電話 0411-86111016 E-mail juanzilele@163.com 個人主 要簡歷 1987 年-1991 年 大連外國語學院 獲學士學位; 1991 年-1994 年,大外國語學院研究生,獲碩士學位; 2004 年-2010 年,大連理工大學,獲博士學位 2010 年,英語教授,講授文學翻譯、典籍英譯等 主要 成果 學術文章: [1] 薇拉·凱瑟的內布拉斯加女拓荒者三部曲,CSSCI 論文,《外語與外語教學》, 2004(3); [2] 本色譯者,CSSCI 論文,《中國翻譯》,2005(5); [3] 典籍英譯:意義、主體和策略,CSSCI 論文,《外語與外語教學》,2005(9); [4] 典籍英譯:文化翻譯觀下的異化策略與中國英語,CSSCI 論文,《外語與外語教學》,2008(7); [5] The Use of a Hybrid Machine Translation System in China’s Government Portals, EI 檢索論文,IEEE 2008; [6] 對張愛玲譯者身份邊緣化的生態翻譯學解讀,CSSCI 論文,《外語與外語教學》,2010(6); [7] 計算機輔助核心譯者發現系統的設計與實現,北大核心論文,《計算機工程與設計》, 2010(8); [8] 基于語料庫的譯者文體比較研究,CSSCI 論文,《大連理工大學學報》(社科版),2010(2); [9] 基于語料庫的翻譯文體學應用研究——以“荷塘月色”的三個英譯本為例,CSSCI 論文,《大 連理工大學學報》(社科版),2011(4); [10] 對譯者影響力的文獻計量分析——以第四次翻譯高潮中的三位文學譯者為例,CSSCI 論文, 《外語與外語教學》,2011(6); [11] 基于簡化和顯化特征的偽譯本辨偽研究——以偽譯本《奧特朗托城堡》為例,省級論文, 《語言教育》,2013(1); [12] 六屆全國典籍英譯研討會成果研究,省級論文,《大連民族學院學報》, 2013(4); [13] 我國學者型譯者群體的歷時性研究,省級論文,《東北亞外語研究》,2013(3); [14] 評價理論視角寫《故鄉》三個英譯本的對比研究,省級論文,《語言教育》,2014(1); [15] 典籍英譯譯者文體分析與文本的譯者識別,博士論文,大連理工大學,2010。 [16] 基于語料庫的翻譯文體學視角下譯者的情感指紋研究——基于態度立場標記的自建語料 庫研究, CSSCI 論文,《外語電化教學》2014(2); [17]典籍英譯作者身份識別研究,CSSCI 論文,《現代圖書情報技術》,2015(1); [18] 敘事學視角下《阿 Q 正傳》的英譯本研究,省級論文,《大連大學學報》,2015(2) 專著與譯著: [1] 《譯者研究:典籍英譯譯者文體分析與文本的譯者識別》,中西書局,2014.7; [2] 《南柯記》,譯著,上海外語教育出版社,2012. 6; [3] 《英國學院派小說研究》,專著,黑龍江教育出版社,2011.3; [4] 《西方翻譯理論導讀》,北京師范大學出版社,2013.4; [5] 《英語專業基礎階段內容依托教學改革研究》,北京大學出版社,2015.5 ; [6] 《中國文化》,教材,北京大學出版社,2011.8。
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。
|