友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
1 大連外國語大學碩士研究生入學考試(初試) 《西班牙語翻譯理論與實踐》考研大綱 大連外國語大學《西班牙語翻譯理論與實踐》考試是為我校招收西班牙語語 言文學碩士研究生的統一入學考試科目??荚噧热轂槲靼嘌勒Z語言基礎知識、西 譯漢和漢譯西的基本理論、基本技能、基本類型等,遵循的原則是科學、公平、 安全、規范,評價的標準是高等院校外語專業優秀本科生所能達到的及格或及格 以上水平,以利于各高等院校和科研院所對相關專業考生擇優錄取,確保研究生 的入學質量。 Ⅰ. 考查目標 一、掌握基本翻譯理論,并能在其原則的指導下完成翻譯; 二、掌握基本翻譯技巧,了解不同文體和題材的翻譯風格和基本特征,并能 正確運用到翻譯實踐中; 三、掌握教學考研大綱所要求掌握的詞匯和語法規則; 四、譯文要做到內容準確,風格統一,邏輯合理,文字流暢準確,沒有嚴重 的語法錯誤和理解錯誤。 Ⅱ. 考試形式與試卷結構 一、試卷滿分及考試時間 試卷滿分為 150 分,考試時間為 180 分鐘。 二、答題方式 閉卷 ,筆試。 三、試卷內容結構 西譯漢部分 約 70% 漢譯西部分 約 30% 四、試卷題型結構 西譯漢-- 成語及諺語 10 分 2 文學類 20 分 社會-文化類 40 分 經貿類 30 分 漢譯西— 專有名詞及常用表達 10 分 時政、文化類 25 分 經貿類 15 分 Ⅲ.考查范圍 本科目考試屬于標準參照性選拔類考試??荚嚪秶ㄎ髯g中和中譯西翻譯 技能。翻譯的主題選取廣泛,可來自經貿、社會、文化、文學、科技、自然、歷 史等多個領域,無指定參考書目。 3 《西班牙語翻譯理論與實踐》樣卷 I. Traduzca del espa?ol al chino los modismos y proverbios siguientes (2PX5=10P). 1. A quien madruga, Dios lo ayuda. 2. Quien mal anda, mal acaba. 3..... 4...... 5...... II. Traduzca del espa?ol al chino el siguiente texto (20P). ......Dios nos manda perdonar. Pero allíestaba el ladrón de sus ilusiones, de su felicidad so?ada... Si al menos se arrepintiera y le pidiera que le perdonara y le dijera que es tiempo todavía.... pero no, ya todo es tarde. –?Sí, lo conozco!?Es un ladrón! Las manos de los policías se volvieron a cerrar con fuerza en los brazos del preso. –?Zenaida!?Perdóname!?He venido a pedirte que seas mi esposa! Las palabras del preso salieron disparadas como ligeras mariposas, que se fueron a estrellar en su nuca y el polvo dorado de sus alas se lo llevóel viento. Ya era tarde. Camino de la escuela, ella también culpóal viento de la molestia que sentía en los ojos...... III. Traduzca del espa?ol al chino el siguiente texto (40P). Pe?a Nieto anuncióel establecimiento de un esquema nacional de coordinación con las entidades federativas, y un protocolo de operación, ante periodistas y los gobernadores de los estados representados en la Conferencia Nacional de Gobernadores (Conago). "Su objetivo serácoordinar las acciones para hacer frente y reducir las situaciones de riesgo, y su instrumentación estaráa cargo del mecanismo federal", explicó a periodistas, quienes reclamaron "justicia", cuando pidió que se guardara un minuto de silencio en memoria de los seis periodistas asesinados en lo que va del a?o. El presidente mexicano hizo el anuncio tras reunirse este miércoles con los gobernadores de los 32 estados del país, a quienes convocópara trabajar en este plan de acciones a partir de las protestas en diversos puntos del país por los asesinatos de la activista Miriam Rodríguez y del periodista Javier Valdez....... IV. Traduzca del espa?ol al chino el siguiente texto (30P). El presidente del Consejo Coordinador Empresarial (CCE) de México, Juan Pablo Casta?ón, consideró este miércoles que es necesario que México diversifique sus 4 mercados y fortalezca las relaciones con otros países, particularmente con China. Respaldó la decisión de intensificar la relación con China, aunque también con Europa y Latinoamérica, ahora que los lazos con Estados Unidos atraviesan un momento complicado. El secretario de Economía mexicano, Ildefonso Guajardo, anuncióel pasado jueves que, en septiembre próximo, viajaráuna delegación oficial a China para "seguir adelante" con la agenda bilateral. Casta?ón agregóque México tiene muchas oportunidades de exportar hacia China asícomo de instalar allí empresas, por lo que "debe profundizar el comercio con esa región y romper las barreras que existen en materia de productos agroalimentarios"....... V. Traduzca del chino al espa?ol los términos siguientes (2PX5=10P). 1.“一帶一路”戰略 2. 供給側結構改革 3. 國際婦女兒童權益保護組織 4....... 5...... VI. Traduzca del chino al espa?ol el siguiente texto (25P). 5 月 14 日至 15 日,國家主席習近平在北京出席“一帶一路”國際合作高峰論 壇并主持領導人圓桌峰會,帶著對世界形勢和人類命運的觀察思考,同與會各 方共商“一帶一路”建設合作大計,共繪人類命運共同體的美好畫卷。自 2013 年“一帶一路”倡議提出以來,作為參政黨的各民主黨派就把建言“一帶一路” 倡議,助力“一帶一路”建設作為義不容辭的責任和擔當。...... VII. Traduzca del chino al espa?ol el siguiente texto (15P). 從世界范圍來看,6.7%的增速無論是與世界主要經濟體相比,還是與新興經濟 體相比,都是比較高的。目前,全球經濟復蘇仍然乏力,中國的經濟雖然受到 全球經濟環境的影響,但已經表現出向好的趨勢,······
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。
|