友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
1 大連外國語大學碩士研究生入學考試(初試) 《葡萄牙語翻譯基礎》考研大綱 一、考查目標 1.掌握基本翻譯理論,并能在其原則的指導下完成翻譯; 2.掌握基本翻譯技巧,了解不同文體和題材的翻譯風格和基本特征,并能 正確運用到翻譯實踐中; 3.掌握教學考研大綱所要求掌握的詞匯和語法規則; 4.譯文要做到內容準確,風格統一,邏輯合理,文字流暢準確,沒有嚴重 的語法錯誤和理解錯誤。 二、考試形式 答題方式為閉卷、筆試。 三、試卷滿分及考試時間 試卷滿分為 150 分,考試時間為 180 分鐘。 四、試卷題型及分值 1.葡譯漢部分約占試卷的 70% 成語及諺語:5 題,每題 2 分,共 10 分。 文學類:一段文章,篇幅不多于 200 個葡語單詞,共 20 分。 社會、文化類:一段文章,篇幅不多于 300 個葡語單詞,共 40 分。 經貿類:一段文章,篇幅不多于 250 個葡語單詞,共 30 分。 2.漢譯葡部分約占試卷的 30% 專有名詞及常用表達:5 小題,每題 2 分,共 10 分。 時政、文化類:一段文章,250 個漢字左右,共 25 分。 經貿類:一段文章,篇幅不多于 200 個漢字,15 分。 2 五、考查要點 重點考查考生對相關葡語及漢語語篇的理解能力,以及翻譯實踐能力和語言 運用能力。 六、考試性質與范圍 考試性質為專業技能考試。考試范圍選取廣泛,可來自經濟、社會、文化、 教育、語言、文學、歷史等多個領域。 七、考題示例 I. Traduza as express?es idiomáticas para chinês. (10 pontos) 1. Para bom entendedor,meia palavra basta. 2. Quando em Roma, fa?a como os romanos. 3. Quando se fecha a porta, abre-se a janela. 4. Hámales que vêm para obem. 5. Quem vêcaras, n?o vêcora??es. II.Traduza o texto seguinte para chinês. (20 pontos) A poesia éo género literário mais prestigiado na China. O seu desenvolvimento ao longo de milhares de anos deu àluz inúmeros poemas e can??es, tendo deixado uma heran?a única para a literatura mundial. O Clássico da Poesia e a Poesia do Reino de Chu s?o as obras mais representativas da poesia do período pré-Qin. O Clássico da Poesiaéa primeira cole??o de poemas da China. é composta por 305 poemas criados entre a dinastia Zhou Ocidental e meados do Período de Primavera e Outono. Uma parte desta cole??o tem origem nas can??es folclóricas, enquanto outra é composta por can??es rituais preservadas pelos músicos oficiais. A cole??o divide-se em três partes: Feng (can??es populares), Ya (can??es de cerimónias da corte) e Song (can??es de sacrifício). 3 III.Traduza o texto seguinte para chinês.(40 pontos) A Rota da Seda refere-se ao comércio por terra que se estendia desde Chang'an (atual cidade de Xi'an), atravessando as províncias de Gansu e Xinjiang, atéàásia Central, ásia Ocidental, Europa e Norte de áfrica, e que foi iniciada por Zhang Qian com a sua viagem de miss?o imperial às regi?es ocidentais. Devido à quantidade considerável de seda e tecidos exportados através deste caminho, tomou ent?o o nome de "Rota da Seda" . A China éo país de origem da seda e foi também o primeiro país que inventar este produto. Desde o período dos Reinos Combatentes, a bela seda chinesa foi espalhada pelas etnias nómadas para o noroeste, através da estepe euro-asiática, sendo muito apreciada por outras na??es. Durante a dinastia Han Ocidental, o imperador Wu mandou que Zhang Qian visitasse as regi?es ocidentais, dando início àRota da Seda. As numerosas delega??es diplomáticas e comerciais da dinastia Han, transportante uma enorme quantidade de seda, partiam de Chang'an, a capital da dinastina Han, atravessando Yumen e chegando às regi?es ocidentais. A abertura da Rota da Seda levou n?o sóàexporta??o de seda chinesa para o Ocidente, mas também àimporta??o de produtos de l?, especiarias, jóias, moedas e objetos de ouro e de prata, recipientes de vidro, entre outros artigos, para a China. As músicas, as dan?as, a comida, as roupas e outros produtos da ásia Ocidental e Central chegaram também àChina através da Rota da Seda. IV.Traduza o texto seguinte para chinês.(30 pontos) Nos últimos anos, o intercambio económico e comercial entre a China e o Brasil tem se desenvolvido rapidamente. A China jáse tornou o maior parceiro comercial, o maior destino de exporta??o e origem de importa??o do Brasil. Ao mesmo tempo, o Brasil éo nono maior parceiro comercial da China no globo e o maior na América Latina. Em 2013, o volume de comércio bilateral atingiu 90,28 bilh?es dólares americanos, cifra essa que reflete diretamente a forte tendência da economia e do comércio sino-brasileiro. Além disso, o grande entuasismo de investimento bilateral 4 em 2013 também foi um dos focos. O Brasil investiu 512 milh?es dólares americanos na China nas áreas de carv?o, imobiliária, energia hidráulica e têxtil. Por outro lado, a China destinou 167 milh?es dólares americanos ao Brasil para os setores de energia, minera??o, agricultura, infraestrutura e manufatura. V.Traduza as express?es seguintes para português.(10 pontos) 1.“十三五”規劃 2.澳門特別行政區教育暨青年局 3.聯合國教科文組織《世界文化遺產名錄》 4.“一帶一路”戰略 5.中葡聯合聲明 VI.Traduza o texto seguinte para português.(25 pontos) “有一種藍,它不是普魯士藍,也不是蒂凡尼藍;它不是大海的蔚藍,也不 是藍莓的深藍;它叫 APEC 藍,它屬于北京 APEC 峰會?!边@個在網上廣為流傳 的段子創造了一個新詞:APEC 藍。 為迎接 APEC 峰會的召開,北京市政府采取了一系列超常規的措施來保障 會議期間的空氣質量。北京,天津及河北省的五個城市采取私車單雙號限行政策, 對揚塵較大的渣土車更是采取限行措施。河北 2000 多家企業臨時停產,1900 多 家企業限產。北京市內的所有工地,除搶險搶修工程外,全部停工。 治理措施收效甚快,11 月 3 日 APEC 峰會召開前夕,北京市城六區 PM2.5 濃度為每立方米 37 微克,接近一級優水平。 VII.Traduza o texto seguinte para português.(15 pontos) 上海自貿區,作為中國內地第一個自由貿易實驗區,成立一年多來,新設企業 數量超過 1.2 萬家,超過前 20 年保稅區所有企業的總量,其中,外資企業占比 超過一成。隨著國務院決定在廣東,天津,福建特定區域再設三個自由貿易園區, 自貿區再度成為焦點話題。
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。
|