友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
第 1 頁 共 4 頁 1 大連外國語大學碩士研究生入學考試(初試) 《法語翻譯理論與實踐》考研大綱 大連外國語大學《法語翻譯理論與實踐》考試是為本校招收法語語言文學專 業研究生設置的具有選拔性質的統一入學考試科目??荚噧热轂榉h互譯以及基 本翻譯理論知識等,遵循科學、公平、規范的原則,評價標準是高等院校法語專 業優秀本科生所能達到的及格或及格以上水平,以利于本專業考生擇優錄取,確 保研究生的入學質量。 I.考查目標 考查考生的法譯漢及漢譯法的實踐能力;考查考生對翻譯家、翻譯理論家的 了解程度;考查考生對翻譯基本概念、翻譯現象的認識和解析能力。 Ⅱ.考試形式與試卷結構 一.試卷滿分及考試時間 試卷滿分為 150 分,考試時間為 180 分鐘。 二.答題方式 閉卷,筆試。 三.試卷內容結構 1. 法語文學或非文學語篇漢譯 約 50%; 2. 漢語文學語篇或非文學語篇法譯 約 38%; 3. 法國著名翻譯理論家及中國、法國著名翻譯家名詞解釋 約 6%; 4. 翻譯理論基本概念闡釋或翻譯現象解析 約 6%。 四、試卷題型結構 1. 法譯漢: 1-2 題,法語文學語篇或非文學語篇漢譯,75 分; 2. 漢譯法:1-2 題,漢語文學語篇或非文學語篇法譯,55 分; 3. 名詞解釋:法國著名翻譯理論家或中法著名翻譯家名詞解釋 2 題,每題 5 分,共 10 分; 第 2 頁 共 4 頁 2 4. 論述題:1 題,對翻譯理論基本概念進行自由闡釋或解析翻譯現象,10 分。 Ⅲ.考查范圍 1. 20-21 世紀法語文學作品漢譯; 2. 法語非文學語篇翻譯,側重文化翻譯; 3. 中文現當代文學語篇法譯或中文非文學語篇法譯,側重文化翻譯; 4. 法國當代著名翻譯理論家及中國、法國現當代著名翻譯家名詞解釋; 5. 翻譯理論基本概念或具體翻譯現象闡釋與解析。 第 3 頁 共 4 頁 3 《法語翻譯理論與實踐》樣卷 I. Traduisez les textes suivants en chinois (80 points ). A. ( 50 points ) Il fait encore nuit et le fleuve est tranquille quand Odon Schnadel sort de sa péniche1 . Il tient un bol à la main. C’est son premier café, noir, br?lant. Il a mal au crane. Il glisse deux aspirines dans le bol. La chaleur est étouffante. Des branches flottent, cassées plus au nord et charriées2 , apportées là, elles se confondent avec les eaux brunes. Les arbres souffrent, même ceux qui ont les racines dans l’eau. Sur le pont, ?a sent le vernis3 . Il y a des pinceaux rouges dans une bo?te, un pot, des chiffons. L’odeur du vernis ajoute au mal de crane. Odon boit son café en regardant couler le fleuve. Quelque part sur l’?le, un chien hurle. Une lucarne4 grillagée est plantée dans la porte. Faible halo5 jaune. Quand Mathilde est partie, il s’est juré ?a, la laisser briller jusqu’à ce qu’elle revienne. Cinq ans. Les ampoules ont grillé. Il les a remplacées. Aujourd’hui, elle est là, quelque part en ville, pour le temps du festival. Depuis des semaines, la rumeur se répand, la Jogar revient entre ses murs, elle joue Sur la route de Madison au théatre du Minotaure6 . ...... Notes : 1. péniche n.f. long bateau à fond plat pour le transport fluvial des marchandises 2. charrier v. entra?ner, emporter dans son cours 3. vernis n.m. peinture 4. lucarne n.f. ouvrage en saillie sur un to?t, comportant une ou plusieurs fenêtres donnant du jour au comble 5. halo n.m. zone circulaire diffuse autour d’une source lumineuse 6. Minotaure n. dans la mythologie grecque, un monstre fabuleux possédant le corps d'un homme et la tête d'un taureau ou mi-homme et mi-taureau 略 B. ( 30 points ) En septembre 1793, après toute une année de rudes épreuves, Lord Macartney rencontra l’empereur Qianlong des Qing, à la tête d’une grande mission commerciale. Il s’agissait du premier contact officiel entre ce nouvel empire maritime et cet ancien 第 4 頁 共 4 頁 4 empire continental qu’est la Chine. 略 II .Traduisez le texte suivant en fran?ais (50 points). 永久的憧憬和追求 一九一一年,在一個小縣城里邊,我生在一個小地主的家里。那縣城差不多就是 中國的最東最北部——黑龍江省——所以一年之中,倒有四個月飄著白雪。 父親常常為著貪婪而失掉了人性。他對待仆人,對待自己的兒女,以及對待我的 祖父都是同樣的吝嗇而疏遠,甚至于無情。 九歲時,母親死去。父親也就更變了樣,偶然打碎了一只杯子,他就要罵到使人 發抖的程度。后來就連父親的眼睛也轉了彎,每從他的身邊經過,我就象自己的 身上生了針刺一樣;他斜視著你,他那高傲的眼光從鼻梁經過嘴角而后往下流著。 所以每每在大雪中的黃昏里,圍著暖爐,圍著祖父,聽著祖父讀著詩篇,看 著祖父讀著詩篇時微紅的嘴唇。父親打了我的時候,我就在祖父的房里,一直面 向著窗子,從黃昏到深夜——窗外的白雪,好像白棉花一樣飄著;而暖爐上水壺 的蓋子,則像伴奏的樂器似的振動著。 略 III. Répondez aux questions suivantes en chinois (20 points). A. Que saviez-vous des traductologues ou traducteurs ci-dessous? (12 points) 1. Fu Lei (傅雷) 2. Xu Yuanchong (許淵沖) 3. No?l Dutrait 4. André Levy B. Que pensez-vous de la notion de liberté en traduction? (8 points)
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。
|