友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
大連理工大學 2018 年碩士研究生入學考研大綱 科目代碼:359 科目名稱:日語翻譯基礎 考試的范圍包括 MTI 考生入學應具備的日語詞匯量、語法知識以及日漢兩種語言轉換的基本 技能。要求考生具備一定中日文化,以及政治、經濟、法律、科技、社會等方面的背 景知識;具備扎實的漢日兩種語言的基本功和較強的日漢/漢日互譯能力。具體復習大 綱如下: 一、詞語翻譯(50分) 1、目的:考核考生是否掌握了日漢/漢日互譯的基本詞匯和專業術語等。 2、要求:準確翻譯日語本科教學考研大綱范圍內的詞語(其中包括成語、諺語等),以及常 用的漢日文術語、縮略語或專有名詞。 3、題型:(1)日譯漢:將日語的成語、諺語以及術語、縮略語或專有名詞譯成漢語; (2)漢譯日:將漢語的成語、諺語以及術語、縮略語或專有名詞譯成日語; (3)改錯:找出日譯漢或漢譯日例文中翻譯錯誤的詞語,并改正。 二、句子、短文翻譯(80分) 1、目的:考核考生日漢互譯的基本技巧和能力,以及是否了解中日兩國的社會、文化等背景 知識。并能夠結合翻譯理論解釋翻譯現象。 2、要求:譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無 明顯語法錯誤。 3、題型:(1)日譯漢:將日語短文或若干句子譯成漢語; (2)漢譯日:將漢語短文或若干句子譯成日語; (3)選擇說明題:從若干個翻譯中選出一個正確譯文并解釋其翻譯方法; 三、翻譯理論問題(20分) 1、目的:考核考生是否能夠正確理解翻譯理論,并能夠理論聯系實際。 2、要求:翻譯理論解釋合理。 3、題型:論述題:基于翻譯理論闡述自己觀點。 復習資料: 《日漢翻譯要義-翻譯理論與實務叢書》,中國對外翻譯出版公司,2004年版,孔繁明著 《高級日語》1-2冊,第一版或第二版,大連理工大學出版社,2010-2011版或2017年 版,孟慶榮總主編。
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。
|