友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試 《英語翻譯基礎》(357)考研大綱 (2017 版) 一、 考試目的 《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目 的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入 MTI 學習階段的水平。 二、考試性質及范圍 本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的參照性水平考試??荚嚨姆秶?MTI 考 生入學應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能。考試為 3 小時。 三、 考試基本要求 1. 具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。 2. 具備扎實的英漢兩種語言的基本功。 3. 具備較強的英漢 / 漢英轉換能力。 四、考試形式 本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法, 強調考生的英漢 / 漢英轉換能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。 五、考試內容 本考試包括二個部分:詞語翻譯和英漢互譯??偡?150 分。 I. 詞語翻譯 1. 考試要求 要求考生準確翻譯所給的中英文術語或專有名詞(不需要解釋)。 2. 題型 要求考生較為準確地寫出所給 30 個漢 / 英術語、縮略語或專有名詞的對應目的語。漢 / 英文各 15 個,每個 1 分,總分 30 分。 II. 英漢互譯 1. 考試要求 要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社會、文化等 背景知識;初步掌握科普類文本的翻譯技巧;要求譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文 通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時 250-350 個英語 單詞,漢譯英速度每小時 300-400 個漢字。 2. 題型 要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為 250-350 個單詞,漢譯英為 300-400 個漢字,各占 60 分,總分 120 分。 《英語翻譯基礎》考試內容一覽表 序號 題 型 題 量 分值 1 詞語 翻譯 英譯漢 15 個英文術語、縮略語 或專有名詞 15 漢譯英 15 個中文術語、縮略語 或專有名詞 15 2 英漢 互譯 英譯漢 3 段,1 段為科普類,2 段為 普通類。合計250-350個單詞。 60 漢譯英 3 段,1 段為科普類,2 段為 普通類。合計300-400個漢字。 60 總計 150
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。
|