友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
362-朝鮮語翻譯基礎 ---山東大學考研大綱 一、考試目的 《朝鮮語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其 目的是考察考生的韓漢互譯實踐能力是否達到進入 MIT 學習階段的水平。 二、考試性質及范圍: 本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范圍包括 MTI 考生入學應具備的朝鮮語詞匯量、語法運用能力以及韓漢兩種語言轉換的基本技能。 三、考試基本要求 1.具備一定中韓文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。 2.具備扎實的韓漢兩種語言的基本功。 3.具備較強的韓漢/漢韓轉換能力。 四、考試形式 本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方法, 強調考生的韓漢/漢韓轉換能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。 五、考試內容: 本考試包括三個部分:名詞翻譯、句子翻譯和語篇翻譯??偡?150 分。 ---山東大學考研大綱 一、 名詞翻譯 1.考試要求 要求考生準確翻譯中韓文術語、專有名詞等名詞。 2.題型 要求考生較為準確地寫出題中的 30 個漢/韓術語、專有名詞等名詞的對應目的語。漢/ 韓文各 15 個,每個 1 分,總分 30 分??荚嚂r間為約 30 分鐘。 二、 句子翻譯 1.考試要求 考生在準確地把握所給句子中的熟語(慣用詞組、諺語、成語等)的意思的基礎上理解全 句所表達的內容,把原句翻譯成規范的目的語。 2.題型 句子的韓譯漢和漢譯韓小題各 10 個,每小題 2 分,總分 40 分。考試時間為約 50 分鐘。 三、語篇翻譯 1.考試要求 要求應試者具備韓漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和韓國的社會、文化等背景 知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文無明 顯語法錯誤。 2.題型 要求考生較為準確地翻譯出所給的語篇,韓譯漢兩個語篇,每一語篇約 450 字左右;漢譯 韓兩個語篇, 每一語篇約 300 字左右。韓譯漢和漢譯韓各占 40 分,總分 80 分??荚嚂r間為 約 100 分鐘。 《朝鮮語翻譯基礎》考試內容一覽表 序號 題 型 題 量 分值 時間(分鐘) 1 名詞翻譯 韓譯漢 15 個名詞 15 15 漢譯韓 15 個名詞 15 15 2 句子翻譯 韓譯漢 10 個句子 20 25 漢譯韓 10 個句子 20 25 3 語篇翻譯 韓譯漢 兩個語篇 每個語篇約450字左右 40 50 漢譯韓 兩個語篇 每個語篇約300字左右 40 50 總計 150 180
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。
|