友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
中國地質大學(北京)外國語學院 翻譯專業《英語翻譯基礎》入學考試大綱 科目名稱:英語翻譯基礎 科目代碼:357 一、考試性質 “英語翻譯基礎”是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試科目,其目 的是考察考生是否達到進入 MIT 學習階段的英漢互譯實踐能力,檢測考生是否掌握英漢互譯 的基本概念、基本理論知識和基本技能,能夠運用有關基本理論知識分析和解決翻譯中的具 體問題的能力。 二、考試形式與試卷結構 《英語翻譯基礎》為翻譯碩士專業的考試科目,考試形式為閉卷、筆試,考試時間為 180 分鐘,滿分為 150 分。 考試采取主觀題測試方法。題型有詞語翻譯英譯漢,詞語翻譯漢譯英, 短文翻譯英譯 漢,短文翻譯漢譯英,共 150 分。各項試題的分布情況見“考試內容一覽表”。 (一)詞語翻譯部分(包括英譯漢和漢譯英) 1.重點掌握政治、學術、社會、文化、經濟、環境、科學等方面的術語、縮略語或專有 名詞,關注閱讀政府文件以及英文版報刊雜志。 2.關注時事、經貿以及社科類新詞, 可結合新聞報刊、雜志中的時事、經貿以及社科 等板塊積累并熟記相關詞匯。 3.題型包括:英譯漢詞匯 15 個,漢譯英詞匯 15 個。 (二)短文翻譯部分(包括英譯漢和漢譯英) 1.要求應試者運用恰當的翻譯方法和技巧翻譯出相當于國內以及英美報刊雜志上有關 政治、經濟、歷史、文化等方面的論述性的文章; 2.譯文要忠實原文,用詞正確、表達無誤,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,無明顯語法 錯誤;英譯漢速度每小時 250-350 個外語單詞,漢譯英速度每小時 200-250 個漢字。 3.題型包括:英譯漢兩段或一篇文章,共 500-600 個單詞;漢譯英兩段或一篇文章,共 400-500 個漢字。各占 60 分,總分 150 分。 《英語翻譯基礎》考試內容一覽表 序號 題型 題量 分值 時間(分鐘) I 詞語翻譯英譯漢 15 15 30 II 詞語翻譯漢譯英 15 15 30 III 短文翻譯英譯漢 2 60 60 IV 短文翻譯漢譯英 2 60 60 合計 150 180 三、考查要點 1. 要求具備英漢互譯的基本技巧和能力; 2 了解中國和英語國家的社會、文化等背景知識; 3 掌握各類文本的翻譯技巧。 四、參考資料 1.《實用翻譯教程(英漢互譯)》第三版,馮慶華主編,上海:上海外語教育出版社, 2008 年。 2.《跨考專業碩士翻譯碩士 MTI 英漢詞條互譯詞典》,董瀚辰主編,北京:北京理工大 學出版社,2015 年。 (以上參考資料僅供準備考試學習之用,不承諾考題在參考書目內。)
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。
|