友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
科目代碼:357 科目名稱:英語翻譯基礎 一、考試要求 《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試 科目,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入 MIT 學習階段的水 平。要求考生: 1. 具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律、科技等方面的背景知識。 2. 具備扎實的英漢兩種語言的基本功。 3. 具備較強的英漢/漢英轉換能力。 二、考試內容 本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試,考試內容 包括 MTI 考生入學應具備的外語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本 技能。 本考試包括二個部分:詞語翻譯和英漢互譯。總分 150 分,時間 180 分鐘。 三、題型: 本考試主要采取主觀試題形式,采用單項技能測試與綜合技能測試相結合的 方法,強調考生的英漢/漢英轉換能力。詞語翻譯;篇章翻譯要求應試者具備英漢 互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識; 譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達基本無誤;譯文 無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時 250-350 個外語單詞,漢譯英速度每小時 150-250 個漢字。 (一)詞語翻譯 要求考生較為準確地寫出題中的 20-30 個漢/英術語、縮略語或專有名詞的對 應目的語。漢/英文各 10-15 個。 (二) 英漢互譯 英語篇章和漢語篇章各一,要求考生較為準確地翻譯出所給的篇章,英譯漢 為 250-350 個單詞,漢譯英為 150-250 個漢字。 四、參考教材 1. 《翻譯論集》.羅新璋編.商務印書館.2009. 2.《翻譯方圓》.鄭延國著.復旦大學出版社,2009. 3.《英漢-漢英應用翻譯教程》.方夢之主編.上海外語教育出版社,2011.
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。
|