友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
上海海洋大學 全日制翻譯碩士專業學位(MTI) 研 究生 入 學考 試 《英語翻譯基礎》考試大綱 一、 考試目的 《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試 科目,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入 MTI 學習階段的水 平。 二、考試性質及范圍: 本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆?br/>圍包括 MTI 考生入學應具備的外語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基 本技能。 三、考試基本要求 1.具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律、科技等方面的背景知識。 2.具備扎實的英漢兩種語言的基本功。 3.具備較強的英漢/漢英轉換能力。 四、考試形式 本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結 合的方法,強調考生的英漢/漢英轉換能力。各項試題的分布情況見“考試內容 一覽表”。 五、考試內容: 本考試包括二個部分:詞語翻譯和英漢文本互譯。 I. 詞語翻譯 考試要求: 要求考生準確翻譯中英文術語或專有名詞。 II. 英漢互譯 考試要求:要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英 語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順, 用詞正確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤。英譯漢速度每小時 250-350 個 英語單詞,漢譯英速度每小時 150-250 個漢字。 六、推薦參考書目 1. 全國翻譯碩士專業學位教育指導委員會,《全日制翻譯碩士專業學位 (MTI)研究生入學考試指南》, 2009.11 2. 孫致禮,《高級英漢翻譯》,2009.11 3. 陳宏薇,《高級漢英翻譯》,2009.11 4. 王宏印,《中國文化典籍英譯》,2009.3 5. 趙軍峰 《商務口譯》,2009 . 357《英語翻譯基礎》考試內容一覽表 序號 考試內容 題型 分值 時間(分鐘) 1 詞語翻譯 英譯漢(16 個英文術語、縮略語或專有名詞) 15 30 2 漢譯英(14 個英文術語、縮略語或專有名詞) 15 30 3 英漢互譯 英譯漢(共兩段,其中,一段為科普類;一 段為普通類,合計 250-350 個單詞左右) 60 60 4 漢譯英(共兩段,其中,一段為科普類;一 段為普通類,合計 300-400 個單詞左右) 60 60 合計 150 180
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。
|