友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
南京農業大學 2018 年碩士研究生入學考試大綱 “英漢互譯 ”課程參考書如下: 參考書目 1.《英漢翻譯教程》修訂本,張培基,上海外語教育出版 社,2000 年版 2.《英漢互譯實用教程》(修訂版) 郭著 章、李慶生, 武漢大學出版社,1997 年版 考試大綱 主要內容:使用現代英語與現代漢語,英漢互譯各類原著 書刊上有關政治、經濟、歷史、文化、旅游等語篇,一般 性社會學、管理學、語言學等人文社科的語篇,一般性科 技報道與評論,以及文學(小說、散文、傳記為主)語篇 或經典論著的節錄,譯文要求忠實原意,語言流暢,語體 得當。翻譯過程中,要求能夠熟練運用加詞、減詞、轉類、 換形、斷句、合句、換序、轉句、轉態、正反等翻譯手法, 感知并靈活處理英漢語在詞匯、語法、語義、語用、篇章、 修辭以及所依附的文化等方面差異的前提下。 主要題型與分數:題材、體裁及難度各異的語段英漢互譯 主觀題型。滿分為 150 分。 考試方式及時間: 筆試,三小時。 參考資料:不會拘泥于任何一本教材或著作。各種英漢互 譯技巧或方法、作品賞析類教材與專著,各類翻譯類證書 考試、翻譯競賽等題集與輔導書。英漢名家名譯作品(英 漢/漢英對照)。主要翻譯類網站學習資源。主要英語水平 考試類、學習類、考研類網站學習資源
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。
|