友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
1 翻譯碩士專業學位研究生入學統一考試 《英語翻譯基礎》考試大綱 一、 考試目的 《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考試 科目,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入 MTI 學習階段的水 平。 二、考試性質及范圍 測試考生是否具備基礎翻譯能力的水平考試。考試的范圍包括 MTI 考生入學 應具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基本技能。 三、 考試基本要求 1. 具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。 2. 具備扎實的英漢兩種語言的基本功。 3. 具備較強的英漢/漢英轉換能力。 四、考試形式 本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結 合的方法,強調考生的英漢/漢英轉換能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。 五、考試內容 本考試包括二個部分:詞語翻譯和英漢互譯。總分 150 分。 I. 詞語翻譯 1. 考試要求 要求考生準確翻譯并簡單解釋中英文術語或專有名詞。 2. 題型 要求考生較為準確地寫出題中的 30 個漢/英術語、縮略語或專有名詞的對應 目的語。漢/英文各 15 個,每個 1 分,總分 30 分。 II. 英漢互譯 1. 考試要求 要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社 會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、 表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時 250-350 個英語單詞, 漢譯英速度每小時 150-250 個漢字。 2 2.題型 要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為 250-350 個單詞,漢譯英 為 150-250 個漢字,各占 60 分,總分 120 分。 《英語翻譯基礎》考試內容一覽表 序號 題 型 題 量 分值 1 詞語 翻譯及 簡單解 釋 英譯漢 15 個英文術語、縮略語 或專有名詞 15 漢譯英 15 個中文術語、縮略語 或專有名詞 15 2 英漢 互譯 英譯漢 兩段,一篇為科普類,一篇為 普通類。合計 250-350 個單 詞。 60 漢譯英 兩段,一篇為科普類,一篇為 普通類。合計 150-250 個漢 字。 60 總計 150 主要參考書目 (1) 馮慶華,《實用翻譯教程》,上海:上海外語教育出版社,2010 (2) 許建平,《實踐與技巧》,北京:清華大學出版社,2000
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。
|