友情提示:本站提供全國400多所高等院校招收碩士、博士研究生入學考試歷年考研真題、考博真題、答案,部分學校更新至2012年,2013年;均提供收費下載。 下載流程: 考研真題 點擊“考研試卷””下載; 考博真題 點擊“考博試卷庫” 下載
華中科技大學全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試 《英語翻譯基礎》考試大綱 科目代碼(357) 一. 考試目的 《英語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考 試科目,其目的是考察考生的英漢互譯實踐能力是否達到進入 MIT 學習階段的水 平。 二、考試性質及范圍: 本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范 圍包括 MTI 考生入學應具備的外語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉換的基 本技能。 三、 考試基本要求 1. 具備一定中英文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。 2. 具備扎實的英漢兩種語言的基本功。 3. 具備較強的英漢/漢英轉換能力。 四、考試形式 本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結 合的方法,強調考生的英漢/漢英轉換能力。試題分類參見“試卷構成一覽表”。 五、考試內容: 本考試包括二個部分:詞語翻譯和英漢互譯。總分 150 分。 I. 詞語翻譯 1. 考試要求 要求考生準確翻譯中英文術語或專有名詞。 2. 題型 要求考生較為準確地寫出題中的 30 個漢/英術語、縮略語或專有名詞的對應 目的語。漢/英文各 15 個,每個 1 分,總分 30 分。考試時間為 60 分鐘。 II. 英漢互譯 1. 考試要求 要求應試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和英語國家的社 會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、 表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時 250-350 個外語單詞, 漢譯英速度每小時 150-250 個漢字。 2. 題型 要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,英譯漢為 250-350 個單詞,漢譯英 為 150-250 個漢字,各占 60 分,總分 150 分。考試時間為 180 分鐘。 《英語翻譯基礎》試卷構成一覽表 序號 題 型 題 量 分值 時間(分鐘) 1 詞語 翻譯 英譯漢 15 個英文術語、縮略語 或專有名詞 15 30 漢譯英 15 個中文術語、縮略語 或專有名詞 15 30 2 英漢 互譯 英譯漢 兩段或一篇文章, 250-350 個單詞。 60 60 漢譯英 兩段或一篇文章, 150-250 個漢字。 60 60 總計 —— —— 150 180 全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試 《X 語翻譯基礎》考試大綱 一. 考試目的 《X 語翻譯基礎》是全日制翻譯碩士專業學位研究生入學考試的基礎課考 試科目,其目的是考察考生的外漢互譯實踐能力是否達到進入 MIT 學習階段的水 平。 二、考試性質及范圍: 本考試是測試考生是否具備基礎翻譯能力的尺度參照性水平考試。考試的范 圍包括 MTI 考生入學應具備的外語詞匯量、語法知識以及外漢兩種語言轉換的基 本技能。 三、 考試基本要求 1. 具備一定中外文化,以及政治、經濟、法律等方面的背景知識。 2. 具備扎實的外漢兩種語言的基本功。 3. 具備較強的外漢/漢外轉換能力。 四、考試形式 本考試采取客觀試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結 合的方法,強調考生的外漢/漢外轉換能力。試題分類參見“考試內容一覽表”。 五、考試內容: 本考試包括二個部分:詞語翻譯和外漢互譯??偡?150 分。 I. 詞語翻譯 1. 考試要求 要求考生準確翻譯中外文術語或專有名詞。 2. 題型 要求考生較為準確地寫出題中的 30 個漢/外術語、縮略語或專有名詞的對應 目的語。漢/外文各 15 個,每個 1 分,總分 30 分??荚嚂r間為 60 分鐘。 II. 外漢互譯 1. 考試要求 要求應試者具備外漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的 社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正 確、表達基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;外譯漢速度每小時 250-350 個外語單 詞,漢譯外速度每小時 150-250 個漢字。 2. 題型 要求考生較為準確地翻譯出所給的文章,外譯漢為 250-350 個單詞,漢譯外 為 150-250 個漢字,各占 60 分,總分 150 分??荚嚂r間為 180 分鐘。 《X 語翻譯基礎》考試內容一覽表 序號 題 型 題 量 分值 時間(分鐘) 1 詞語 翻譯 外譯漢 15 個外文術語、縮略語 或專有名詞 15 30 漢譯外 15 個中文術語、縮略語 或專有名詞 15 30 2 外漢 互譯 外譯漢 兩段或一篇文章, 250-350 個單詞。 60 60 漢譯外 兩段或一篇文章, 150-250 個漢字。 60 60 總計 —— —— 150 180
免責聲明:本文系轉載自網絡,如有侵犯,請聯系我們立即刪除,另:本文僅代表作者個人觀點,與本網站無關。其原創性以及文中陳述文字和內容未經本站證實,對本文以及其中全部或者部分內容、文字的真實性、完整性、及時性本站不作任何保證或承諾,請讀者僅作參考,并請自行核實相關內容。
|